Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

594. ПОТЕРЯТЬ >>> (загубити, згубити); (втратити, утратити); (змарнувати, згаяти)

 

Московське потеря́ть має кілька семантичних відтінків, які в українській мові передаються різними словами залежно від змісту.
Це дієслово може означати:

1️ втрату чогось матеріального через неуважність або випадковість;
2️ втрату нематеріального — надії, сили, можливости, почуттів;
3️ марну витрату часу, можливостей або ресурсів.

Саме тому українська мова розводить це широке поле значень на кілька точних дієслів:
загуби́ти / згуби́ти, втра́тити, змарнува́ти, зга́яти.

✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання

загуби́ти / згуби́ти
→ Через неуважність або випадок залишити, втратити що-небудь; перестати мати при собі.
→ Також — втратити когось або щось із поля зору.
🔹 Приклади:
«Я загубив ключі».
«Він загубив з виду свого товариша».
«Згубив паспорт, шукав півдня».

втра́тити
→ Залишитися без когось або чогось унаслідок різних причин; позбутися, перестати мати.
→ Уживається як у прямому, так і в переносному значенні.
🔹 Приклади:
«Втратити надію», «Втратити здоров’я», «Втратити друга», «Втратити рівновагу».

змарнува́ти / зга́яти
→ Не розумно або даремно витратити час, можливість, нагоду.
→ «Згаяти» має легший, народніший відтінок; «змарнувати» — більш книжний і чіткий.
🔹 Приклади:
«Змарнувати час на дрібниці».
«Згаяти слушний момент».
«Даремно змарнував день».

а

 

✐  Коментар до українських відповідників у реченні

🔹 загубив з виду — природний вислів для втрати зорового контакту чи предмета уваги.
🔹 втратив надію — стале сполучення, позначає внутрішній стан, не конкретну річ.
🔹 згаяв можливості — народна форма, м’яка й образна.
🔹 змарнував час — літературна, нейтральна форма для позначення марно витраченого часу.

☝ Поєднання цих слів у межах одного речення точно демонструє, як українська мова природно розводить значення, які московська зливає в одне потерять.

✧ Сталі словосполуки

загубити / згубити:
загубити ключі, згубити документи, загубити слід, загубити з виду.

втратити:
втратити друга, втратити довіру, втратити голос, втратити контроль, втратити можливість.

змарнувати / згаяти:
змарнувати час, згаяти день, змарнувати нагоду, згаяти сили.

✍ Поради щодо вживання

🔸 Якщо втрачено річ або предметзагубити / згубити.
🔸 Якщо йдеться про абстрактну втрату (надії, здоров’я, почуття) → втратити.
🔸 Якщо згаяно час, нагоду, можливістьзмарнувати / згаяти.

💡 У перекладах важливо не вживати «втратити» замість «загубити», бо перше не має матеріального підтексту.
❌ «Втратити ключі» → ✅ «Загубити ключі».

⚠  Типові помилки

❌ «Втратити ключі» → ✅ «Загубити ключі».
❌ «Загубити надію» → ✅ «Втратити надію».
❌ «Потеряв время» → ✅ «Згаяв / змарнував час».
❌ «Потерял возможности» → ✅ «Змарнував можливості».
❌ «Втратити з виду» → ✅ «Загубити з виду».

Порівняльна міні-таблиця 594А:  українські відповідники до “потеря́ть”

п

☝ Пояснювальна примітка

Іноді в художньому контексті московське потерять може позначати емоційну чи моральну втрату («потерять веру, совесть, спокойствие»).
Тоді українським відповідником завжди буде втратити, а не «загубити».

🔹 Втратити віру, совість, спокій — правильно.
🔹 Загубити совість — уживається як іронічний фразеологізм, не як буквальний відповідник.

✅  Висновок

Московське потеря́ть охоплює кілька значень, що в українській мові виражаються окремими словами:

загуби́ти / згуби́ти — для речей і зорової втрати;

втра́тити — для абстрактних або духовних понять;

змарнува́ти / зга́яти — для часу, можливостей, зусиль.

У перекладі важливо розмежовувати контекст:
«Він загубив ключі, втратив надію й змарнував час» — природно, точно й по-українськи.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше