Московське дієслово «поступить» належить до тих багатозначних слів, у яких поєднано кілька логічно різних дій. Воно може означати:
1. поведінку чи вчинок людини — «діяти певним чином»;
2. вступ до навчального закладу чи організації — «стати членом спільноти»;
3. прибуття, надходження чогось — «прибути, бути доставленим».
В українській мові ці значення розведено трьома окремими словами:
вчинити — коли йдеться про дію або спосіб поведінки;
вступити — коли мовиться про вступ до школи, інституту чи організації;
надійти — коли щось прибуває, доставляється або отримується.
Тому кальковане вживання «поступити» у значеннях «вчинити», «вступити» чи «надійти» є нормативно помилковим. Хоч у народному вжитку воно трапляється, літературна норма вимагає точного розмежування відповідників.
Так, у реченні (Таблиця 591):
«Анне поступило сообщение, что её дочь поступила в гимназию. Так и поступила», —
триразове московське «поступить» в українській мові передається трьома різними словами, що зберігають природність і ясність вислову:
«До Ганни надійшло повідомлення, що її донька вступила до гімназії. Так і вчинила».
Отже, цей розділ покликаний показати, як єдине московське дієслово у сучасній українській мові розгалужується на кілька точних і змістово різних відповідників, що допомагає уникнути росіянізмів і водночас підкреслює гнучкість українського мовлення.
✦ Уточнені тлумачення
Надійти — прийти на місце призначення, бути отриманим (про лист, повідомлення, заяву, гроші тощо).
📘 До установи надійшли всі потрібні документи.
Вступити — стати членом організації, товариства або навчального закладу; розпочати участь у певній спільноті.
📘 Вона вступила до університету мрії.
Вчинити — зробити певну дію або повестися певним чином; діяти морально чи юридично означено.
📘 Він вчинив по совісті.
✐ Коментар до українських відповідників у реченні:
У цьому прикладі московське “поступить” уживається у трьох різних значеннях, які в українській мові розрізняються окремими словами:
надійшло повідомлення — прибуло, отримано → дія безособова, пов’язана з передачею;
вступила до гімназії — стала ученицею, почала навчання;
вчинила — зробила дію, реалізувала намір.
Це яскраво показує, як одне російське слово “поступить” охоплює кілька логічно різних понять, тоді як українська мова чітко розрізняє їх і для кожного має точний відповідник.
💬 Стилістичне пояснення:
Надійти — нейтральне офіційне слово, доречне в документах, повідомленнях, офіційних звітах.
Вступити — стандартне літературне слово, що виражає участь, приєднання, навчання.
Вчинити — має морально-емоційне забарвлення: дія, поведінка, рішення.
❖ Уникайте слова поступити, бо це калька з російського поступить.
❖ Завжди обирайте відповідник за змістом:
«вступити» → до навчального закладу або організації,
«надійти» → коли щось прибуває,
«вчинити» → коли йдеться про поведінку або дію.
Таблиця 591А ⚠ Типові помилки
Порівняльна міні-таблиця 591Б
☝ Пояснювальна примітка
Основним московським відповідником до українського «вступити» є «вступить».
Форма «поступить» у значенні «вступити до університету» або «стати членом організації» є розмовною або просторічною, хоч і дуже поширеною.
Тому в українській мові слід уживати вступити або вступати, а не кальку поступити / поступати.
✅ Висновок
Українські дієслова надійти, вступити, вчинити чітко розмежовують три різні значення московського поступить.
Слово поступити є калькою й не відповідає літературній нормі.
Точне вживання цих трьох дієслів допомагає уникнути змістової плутанини та робить українське мовлення природним і нормативним.
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.