Цей розділ — «пока» → «поки / доки / бувай» — дуже слушний для докладного пояснення, бо він показує природну українську часову гнучкість і відмінність від московського виразу «пока», який охоплює кілька відтінків, що в українській розмежовані
Московське слово пока́ належить до багатозначних: воно може бути як сполучником часу (до того часу як), так і розмовним вигуком прощання (до свидания, пока!).
В українській мові ці значення передаються різними словами — поки, доки, бувай — залежно від контексту.
Українська мова розрізняє часову межу («до якогось моменту») та тривалість («протягом того часу»), використовуючи поки і доки. Це дає змогу точніше передавати часові зв’язки між подіями.
✦ Уточнені тлумачення
по́ки — у даний момент, зараз; тим часом; коли-то ще (про невизначений або тривалий час настання чогось). Також може позначати часову межу: поки не заснеш, поки дочекаємось весни.
до́ки — уживається при вираженні часової обмеженості, межі дії: до того часу, як...; часто виступає у сполученні доки не....
бува́й — розмовний вигук, уживаний при прощанні (або до зустрічі, па-па, до побачення)
✐ Коментар до відповідників
Слово «бувай» — вигук прощання, уживаний у розмовному мовленні замість московського «пока».
Воно має нейтральне, дружнє звучання й уживається у звичайних і неформальних ситуаціях.
У реченні поки вжито для позначення певного моменту дії — поки не пізно (часова межа небезпеки). Доки вказує на межу іншої дії — доки розгородять дорогу, тобто «до того часу, як...».
Таке розмежування — природне для української мови, що розрізняє часову межу і тривалість процесу.
✧ Міні-набір сталих словосполук
поки не з’явиться / настигне / стемніє.
доки не закінчиться дощ / не відкриють шлях / не повернуться люди.
поки що (тим часом), доти, поки, доти, доки — вирази часової тривалості.
бувай!, до зустрічі!, па-па! — вигук прощання, уживаний у розмовному мовленні замість московського «пока».
Таблиця 550А✧ Міні-набір сталих словосполук
✍ Поради
• Поки вживається, коли йдеться про час дії:
Поки світить сонце, будемо працювати.
• Доки має відтінок обмеження:
Не зупиняйся, доки не дійдеш до вершини.
• Бувай — це природний український відповідник вигуку-прощання «Пока!»:
Ну, бувай, друже, до нових зустрічей!
⚠ Типові помилки
❌ «Поки не прийде весна, не саджатиму» → ✅ «Доки не прийде весна, не саджатиму».
❌ «Він сидів, доки не стемніло, а потім пішов» (нормально), але ❌ «Він сидів, поки не стемніло» — розмовний відтінок, у діловому стилі краще «доки».
❌ «Ну, поки!» → ✅ «Ну, бувай!»
📊 Таблиця 550Б Схема-шпаргалка
☝ Примітка для читачів
Московське «пока» може вживатися і як сполучник часу (до того часу, як), і як розмовне «до побачення».
В українській мові ці значення передають окремі слова: поки / доки — для часових відношень, а бувай — для прощання.
Слово поки в українській ніколи не вживається як вигук прощання.
✅ Висновок
Московське слово «пока» охоплює два смислові пласти — часовий (до того часу як) і прагматичний (до побачення).
В українській мові ці значення розведено: «поки» та «доки» вживаються як сполучники часу,
а «бувай», «до зустрічі» або «па-па» — як вигуки прощання.
Отже, поки ≠ пока!.
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.