Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

523. ПОГРЕБ >>> (погріб); (льох)

 

Московське по́греб має два основні значення:

  1. Нижня частина будинку, підвал, де зберігають продукти.
  2. Спеціально обладнана яма зі східцями для зберігання овочів, фруктів, вина тощо.

В українській мові для цих двох значень уживаються слова погріб і льох. Обидва є літературними, проте мають різні смислові акценти

Уточнені тлумачення українських відповідників

  • по́гріб
    → Підвал у хаті або нижня частина будинку.
    → Може також означати будь-яке підземне сховище.
    → Приклади: погріб під хатою, темний погріб, спуститися в погріб по картоплю.
  • льох
    → Спеціально облаштоване підземне сховище (зазвичай із входом і східцями).
    → Використовується для зберігання овочів, фруктів, вина, а іноді й пороху.
    → Приклади: винний льох, холодний льох, замкнути льох.

ч

📘 Пояснення до табличного речення (Таблиця 523)

  • спустився в погріб → підкреслює, що погріб є частиною хати (підвал, куди треба спускатися).
  • тим часом винесла з льоху → показує контраст між хатнім погребом і окремим підземним сховищем.

🎯 Коментар для читачів

У цьому реченні гарно видно, як українська мова розрізняє два різні сховища:

  • погріб (частина будинку);
  • льох (окреме сховище).

Така стилістична диференціація дозволяє уникнути плутанини, властивої московському погреб, яке покриває обидва значення

. Поради з уживання

  • Якщо йдеться про частину будинку (підвал) → вживайте погріб.
  • Якщо йдеться про окрему яму чи спеціальне сховище → вживайте льох.
  • У сучасній мові обидва слова часто перетинаються, тому варто враховувати контекст і стилістичний відтінок.

Примітка до розділу 523

У сучасній українській мові слова погріб і льох часто виступають як синоніми й можуть уживатися на позначення будь-якого підземного сховища для продуктів. Проте між ними зберігається семантична відмінність:

  • погріб — ширше поняття: може означати як підвал у хаті, так і просто яму для зберігання;
  • льох — частіше вживається на позначення спеціально обладнаної ями зі східцями (для овочів, фруктів, вина тощо).

👉 Отже, обидва слова літературні й правильні, але для точності стилю варто враховувати, що погріб = ширше, а льох = конкретніше, обладнане сховище.

Типові помилки

  • погріб на городі для овочів → ✅ льох на городі для овочів.
  • льох під хатою → ✅ погріб під хатою.
  • винести консервацію з погреба (яма) → ✅ винести консервацію з льоху.

Порівняльна міні-таблиця 523А

г

Примітка для читачів

Таблиця показує, що обидва слова можуть бути синонімами, але зберігають семантичні акценти:

    • погріб → ширше поняття, у тому числі й підвал;
    • льох → обладнане, спеціалізоване сховище

  Висновок

Московське по́греб перекладається українською двома словами:

  • погріб — підвал у будинку або ширше поняття «підземне сховище»;
  • льох — обладнана яма чи окреме сховище.

Правильний вибір залежить від контексту.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше