Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

516. ПОБЕГ >>> (пагін, пагінець); (утеча, втеча)

 

Слово побе́г у московській мові є класичним прикладом омонімії, яке у різних контекстах означає або рослинний пагін, або втечу людини чи тварини.
 

  • у ботаніціпа́гін, па́гінець;
  • у загальній лексиціуте́ча.

Українська мова чітко розділяє ці значення різними словами, що дозволяє уникнути двозначности.

Уточнені тлумачення українських відповідників

  • па́гін / па́гінець
    → Молода гілка або стеблина рослини.
    → Приклади: пагін винограду, пагони картоплі, молодий пагінець дуба.
  • уте́ча
    → Швидкий відхід, біг, від’їзд з метою уникнення небезпеки чи полону.
    → Таємний самовільний відхід, від’їзд.
    → Приклади: утеча з в’язниці, утеча зі школи, утеча часу (переносно).

м

Коментар щодо вживання українських відповідників (Таблиця 516)

  • па́гін / пагінець: передає ботанічний аспект; варіанти (пагін, пагінець) можна добирати залежно від стилю: пагінець звучить ніжніше, емоційніше.
  • уте́ча / втеча: обидва нормативні, але мають різну стилістику:
    • втеча — найуживаніший нейтральний варіант.
    • утеча — стилістично виразніший, іноді архаїчний або книжний.

☝ Тому в залежності від мети тексту можна обрати «невдала втеча» (нейтрально) чи «невдала утеча» (урочисто).

☝ У прикладі показано, як омонім у російській мові розкладається на два різні слова в українській. Це не лише робить переклад точнішим, а й збагачує текст, уникаючи двозначности.

Поради щодо вживання:

  • Для ботанічного значення завжди вживаємо па́гін або зменшене пагінець: молоді пагони винограду, пагінець картоплі.
  • Для значення «побег, бегство» нормативним відповідником є втеча (найуживаніший) та уте́ча (урочистіший, стилістично забарвлений).
  • У сучасних текстах доцільно надавати перевагу слову втеча, а слово уте́ча використовувати для стилістичного розмаїття чи в художньому стилі.

Типові помилки:

  • побіг картоплі → ✅ пагін картоплі.
  • побіг з в’язниці → ✅ втеча з в’язниці (або стилістично — утеча з в’язниці).
  • невдалий побіг часу → ✅ утеча часу (переносно, поетично).

Примітки:

  • Московське побег об’єднує два різні значення, які в українській мові передаються окремими словами. Це типовий приклад омонімії, де для точности перекладу потрібно завжди враховувати контекст.
  • У літературі XIX — поч. ХХ ст. слово утеча вживалося значно частіше; тепер у побутовій мові переважає втеча.
  • Використання пагінець замість па́гін робить опис ніжнішим, емоційнішим (добре підходить у художньому тексті).

📊 Порівняльна таблиця 516А:  ПА́ГІН ↔ ВТЕ́ЧА / УТЕ́ЧА

м

Примітка:
У московській мові побег охоплює обидва значення, що може призводити до двозначности. В українській вони розведені: па́гін належить лише до ботаніки, а втеча / уте́ча — до людських дій чи абстрактних переносних образів.

Висновок:
Московське побег в українській мові має два різні відповідники:

  • па́гін / пагінець → у ботанічному значенні («молода гілка, стеблина»).
  • втеча / уте́ча → у значенні «бігство, відхід з метою уникнути небезпеки чи неволі».

Завдяки цьому розмежуванню український текст стає точнішим і природнішим, без омонімічної двозначности.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше