Московське слово пло́ский має два основних семантичних поля:
Буквально-фізичне — те, що має малу товщину або висоту, рівну поверхню → укр. плеска́тий, плоский.
Переносне — позбавлений оригінальности, гостроти, образности → укр. пласки́й.
У різних контекстах переклад вимагає чіткого розмежування, щоб уникати одноманітного калькування.
Отже,у сучасній українській мові всі три прикметники (пло́ский, пласки́й, плеска́тий) є нормативними, проте:
пло́ский — найуживаніший у прямому значенні (рівна поверхня).
пласки́й — правильний, але менш поширений; часто вживається у переносному значенні «банальний».
плеска́тий — уживається для позначення приплюснутої форми, а також як стилістично виразний синонім до плоский.
☝ Таке розмежування дозволяє точніше відтворювати російське пло́ский в різних контекстах.
✍ Уточнені тлумачення українських відповідників
плеска́тий
→ Який має невелику товщину або висоту і рівну поверхню.
→ Позбавлений звичайних округлостей, опуклостей (про лоб, обличчя тощо).
→ Напр.: плескатий берег, плескате обличчя, плескатий дах.
плоский
→ (українське слово зберігається) Який не має заглиблень і підвищень на поверхні; рівний.
→ Також: без виразного нахилу (про дах, берег).
→ Напр.: плоска долина, плоский дах, плоска таріль.
пласкі дотепи — правильний вибір для передачі банальности.
плескаті крижини — природно й образно.
плоскі береги — збережено найуживаніший варіант у прямому значенні.
Таким чином, в одному уривку вдало розведені всі три відповідники.
✍ Поради щодо вживання:
пло́ский — найуживаніший у прямому значенні («рівна поверхня»).
пласки́й — рекомендовано вживати у переносному значенні («банальний»).
плеска́тий — доречний для опису приплюснутої форми, іноді як художній варіант «плоский».
⚠ Типові помилки:
❌ плоскі дотепи → ✅ пласкі дотепи.
❌ пласке обличчя → ✅ плескате обличчя.
☝ Довідкова примітка абочому в українській мові співіснують аж три варіанти?
📘 Історико-етимологічна примітка про слово «пласки́й»
Слово пласки́й має ті самі значення, що й пло́ский, проте воно менш уживане в сучасній літературній мові. Його вживання пов’язують із впливом польської мови (płaski = плоский, рівний).
У давніх словниках української мови (Грінченко, Желехівський) плаский подавався як рівноправний варіант до плоский.
У сучасному правописі обидва варіанти вважаються нормативними, але плоский набув більшої частотности й став «основним».
Пласки́й зберігся переважно у двох нішах:
у переносному значенні («банальний, невиразний») — пласкі жарти, пласке мислення;
у діалектному або стилістично забарвленому вжитку («рівний, плоский») — пласка поверхня, плаский дах.
☝ Отже:
пло́ский → основний сучасний варіант («рівний, без опуклостей»).
пласки́й → менш поширений, але нормативний варіант (часто в переносному значенні).
плеска́тий → означає «приплюснутий, стиснутий» і стилістично виразніший.
📘 Міні-приклади для наочности:
У нього плоске чоло (нейтральний варіант).
Вона мала пласке обличчя, мов дошка (рідше, стилістично марковане).
На столі лежав плескатий корж (образно-конкретний).
Коли йдеться про геометричну рівність чи відсутність опуклостей → уживаємо пло́ский.
Якщо треба підкреслити банальність, безглуздість → доречно пласки́й.
Якщо маємо на увазі приплюснуту форму → обираємо плеска́тий.
✅ Висновок
У сучасній українській мові пло́ский, пласки́й і плеска́тий — рівноправні, але не тотожні. Їхня сила саме у відтінках: пло́ский — найуживаніший, пласки́й — стилістично спеціалізований (часто в переносному сенсі), плеска́тий — образно-конкретний.
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.