Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

511. ПЛЕСЕНЬ → (цвіль); (пліснява, плісень)

 

Московське слово пле́сень має в українській одразу кілька відповідників: цвіль, пліснява, плісень.
При цьому:

  • цвіль і пліснява здебільшого взаємозамінні у прямому значенні (наліт грибків на гниючих предметах).
  • пліснява додатково має переносне значення — «застарілі уявлення, духовне чи суспільне загнивання».
    Таким чином, вибір слова залежить від контексту: буквальний — «цвіль, пліснява»; переносний — «пліснява».

✦Уточнені тлумачення українських відповідників

  • цвіль — бархатистий пухнастий наліт мікроскопічних грибків на гниючих предметах (хліб, сир, стіни у вогкому приміщенні).
  • пліснява — 1) те саме, що «цвіль» (буквальне значення); 2) перен. елементи загнивання, застою, відсталости у світогляді, культурі чи суспільному житті.
  • плісень — варіант до «пліснява», у сучасній мові вживається рідше й здебільшого у прямому значенні.

а

✐Коментар до табличного речення

  • У першій частині (стіні, хліб, сир) природно вжити цвіль або пліснява — обидва слова передають буквальне значення.
  • У другій частині («пліснява стереотипів») доречно лише пліснява, бо вона має переносне забарвлення, чого не мають «цвіль» чи «плісень».
    Таким чином, українська мова чітко розрізняє прямий фізичний та образний переносний рівні, тоді як у московській всюди вживається одне слово — плесень.

✍Поради з уживання

  • У прямому значенні рівнозначні: цвіль і пліснява.
  • У переносному значенні використовуйте тільки пліснява.
  • Слово плісень допустиме, але менш поширене. Рекомендується вживати пліснява як нормативну літературну форму.

⚠ Типові помилки

  • ✖ На хлібі з’явилася цвіль стереотипів → ✔ У суспільстві накопичилася пліснява стереотипів.
  • ✖ У підвалі поширилась плісень (як калька з рос.) → ✔ У підвалі поширилася цвіль (або пліснява).

📋 Міні-таблиця прикладів:

о

📋 Міні-таблиця прикладів:

м

✅ Висновок

Московське пле́сень в українській має кілька відповідників:

цвіль — найуживаніше у прямому значенні;

пліснява — універсальне (буквальне + переносне значення);

плісень — менш поширений варіант, здебільшого у прямому значенні.

Отже, українська мова дає змогу точно розрізнити прямий і переносний сенс, що підкреслює її стилістичну багатобарвність і виразність.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше