Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

499. ПЕЧА́ЛЬ >>> (сум); (смуток); (журба); (зажу́ра); (печа́ль)

 

Московське слово печаль охоплює широку емоційну палітру: від буденного смутку до піднесеної поетичної зажури.
В українській мові цьому відповідає ціла група слів: сум, смуток, журба, зажура, а також стилістично обмежене слово печаль, що має книжне або поетичне забарвлення.
Завдяки цій розгалуженій системі українська мова дозволяє точніше передати відтінки емоцій і уникнути кальки.

🔹 Уточнені тлумачення українських відповідників

  • сум — найбільш загальне слово, що позначає невеселий, важкий настрій або почуття.
    Приклад: Його серце сповнилося сумом.
  • смуток — синонім суму, вживається у тому ж значенні, але інколи передає легший або інтимніший відтінок.
    Приклад: В її очах світився легкий смуток.
  • журба — поетичніший відповідник, часто вживається у народній пісенній традиції.
    Приклад: Ой чого ж ти зажурилась, зелена діброво?
  • зажура — ще виразніший поетизм, який підкреслює емоційну глибину й мелодійність вислову.
    Приклад: В його душу ввійшла важка зажура.
  • печаль (укр.) — рідковживане слово, що трапляється переважно в книжній та перекладній літературі, як стилістичний поетизм.
    Приклад: Розвіялася моя печаль.

м

✏ Коментар до табличного речення

  • У московській мові навмисно використане лише слово печаль у кожній позиції. Це показова одноманітність: одне слово покриває весь спектр значень.
  • В українській мові навпаки — різні відповідники створюють багату стилістичну палітру:
    сум — як загальна назва почуття;
    смуток — уточнений відтінок;
    журба — емоційно піднесене;
    зажура — ще глибша експресія;
    печаль — книжний поетизм, залишений як завершальний акорд.

Така різниця підкреслює, що українська мова уникає одноманітного повтору і природно розрізняє відтінки.

📋 Міні-таблиця прикладів:

м

☝ Поради щодо вживання

  • У повсякденному мовленні вживайте сум, смуток.
  • У поезії, піснях, художніх творах доречні журба, зажура.
  • Печаль в українській можна використовувати як стилістичний прийом — для надання книжного чи архаїчного відтінку.
  • Уникайте калькування: не завжди печаль = печаль.

⚠ Типові помилки

  • ✖ Його охопила печаль.
    ✔ Його охопив сум / смуток.
  • ✖ Вона в печалі.
    ✔ Вона в зажурі / у смутку.
  • ✖ Слова її повні печалі.
    ✔ Слова її повні журби.

✅ Висновок

Московське печаль в українській передається не одним словом, а кількома:

  • сум, смуток — нейтральні;
  • журба, зажура — поетичні;
  • печаль — книжний поетизм.

Ця розмаїта палітра дозволяє уникати кальки та добирати слово під потрібний стиль — від розмовного до високохудожнього.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше