Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

498. ПЕ́ТЛЯ >>> (за́шморг); (ві́чко); (заві́са); (петля́)

 

Це дуже цікавий розділ, бо слово «петля» у московській мові надзвичайно багатозначне, а в українській має кілька різних відповідників залежно від контексту.

Московське петля належить до тих багатозначних слів, які охоплюють одразу кілька сфер: військову, побутову, технічну, рукодільну, а також образно-переносну. В українській мові кожне з цих значень розмежоване власним словом: зашморг, вічко, завіса, петля. Саме через це петля часто породжує кальки, коли одне слово намагаються механічно підставити в усі контексти.

☑ Уточнені тлумачення українських відповідників

  • за́шморг — петля з мотузки, шнура і т. ін., зроблена так, що затягується (військове, каральне, метафоричне вживання).
  • ві́чко — кільце у в’язанні, плетінні чи сітці (техніка рукоділля, побут).
  • заві́са — металевий або інший стулковий шарнір, на який навішуються двері, вікна тощо (будівельна сфера).
  • петля́ — рух по кривій, що нагадує кільце (наприклад, у вищому пілотажі: мертва петля; у річки: річка робить петлі).

і

✍ Коментар до речення (Таблиця 498)

У прикладі навмисно показано всі чотири відповідники:

  • мёртвая петляпетля́ (рух по кривій);
  • двери на петляхзаві́си (технічне кріплення);
  • затянуть петлюза́шморг (мотузка, що стискається);
  • петли на чулкеві́чка (плетиво).

Таким чином, один московський іменник розкладається на цілий набір точних українських слів.

Примітка:
До українського слова за́шморг московським відповідником є також удавка.
У московській мові обидва слова (петля й удавка) можуть уживатися в значенні «мотузка, що затягується».
В українській це значення однозначно передається словом зашморг, тоді як «петля» в цьому контексті вживається тільки як калька.

Додаткова примітка:
Українські слова завіса та вічко мають також інші московські відповідники — занавес і глазок, які не пов’язані зі словом петля й тому тут не розглядаються.

📌 Поради з уживання

  1. Уникайте вживання «петля» для всіх контекстів — завжди добирайте точний відповідник.
  2. Пам’ятайте: петля дверей — калька, правильніше завіса дверей.
  3. Для в’язання: лише вічко, а не «петля».
  4. Для військових або образних виразів — зашморг, а не «петля».

Міні-таблиця прикладів (до розділу 498) допоможе  швидко зрозуміти відмінності й контекст уживання.

b

👉 Коментар до таблиці 498А:
Ця міні-таблиця чітко відділяє різні сфери вживання й показує, що в українській мові немає «універсальної петлі» на всі випадки, як у московській. Замість того вживаються точніші слова: зашморг (мотузка), вічко (у в’язанні), завіса (двері/вікна), петля (переносно, рух).

⚠ Типові помилки

  • ✖ «Двері трималися на петлях» → ✔ «Двері трималися на завісах».
  • ✖ «На панчосі з’явилися петлі» → ✔ «На панчосі з’явилися вічка».
  • ✖ «Йому накинули петлю на шию» → ✔ «Йому накинули зашморг на шию».

✅  Висновок

Московське петля — це «пастка багатозначности»: одне слово охоплює кілька зовсім різних явищ.
Українська мова натомість дає набір виразних і точних слів: зашморг, вічко, завіса, петля.
Користування ними знімає двозначність, збагачує текст і дозволяє уникати кальок.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше