Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

482. ПЕРЕЖИВА́ТЬ >>> (пережива́ти); (зазнава́ти)

 

Московське переживать належить до тих багатозначних дієслів, які охоплюють одразу кілька різних смислових відтінків — від буквального «жити довше» до переносного «випробовувати, відчувати». В українській мові ці значення розділені між двома словами — переживати й зазнавати, і плутанина між ними часто виникає саме через автоматичний переклад.

☑ Уточнені тлумачення українських відповідників

  • пережива́ти
    1. Жити довше когось або чогось (пережити батьків, пережити зиму).
    2. Витримувати, переносити щось важке чи тривале (пережити втрату, пережити лихоліття).
  • зазнава́ти
    1. Пізнавати на власному досвіді, відчувати, стикатися з чимось (зазнавати радості, зазнавати труднощів, зазнавати поразок).
      ⚠ У цьому значенні може перекладати московське переживать, але не в усіх випадках.

☝ Примітка

Чи може «зазнавати» бути відповідником «переживать»?

Так, але лише в окремих випадках, коли переживать уживається в значенні «испытывать, познавать на собственном опыте»:

  • Я никогда не переживал такой боли → Я ніколи не зазнавав такого болю.
  • Он переживал лишения в детстве → Він зазнавав нестатків у дитинстві.

В інших значеннях (жити довше, витримувати щось тривалий час) зазнавати вже не підходить — там треба переживати.

☝ Отже:

«Зазнавати» відповідає «переживать» лише в значенні «испытывать, познавать на собственном опыте».

В інших значеннях:

•   «переживать» перекладається як «переживати»;

•   «зазнавати» перекладається як «испытывать, подвергаться» тощо.

и

Пояснювальний коментар до речення (Таблиця 482):

  • У першій частині (пережив брата) — значення «жити довше за когось».
  • У другій (переживав холод і голод) — значення «переносити, витримувати».
  • У третій (не зазнавав такого болю) — значення «мати особистий досвід чогось», для якого точніше підійде «зазнавати», бо воно підкреслює факт особистого пережитого досвіду, а не тривалий процес.

У московській мові всі три випадки покриває одне слово переживать, тоді як українська чітко розрізняє відтінки.

Поради щодо вживання:

  • «Переживати» вживайте, коли мова про процес емоційного або фізичного витримування/перенесення події, або про буквальне «жити довше».
  • «Зазнавати» — коли йдеться про факт, досвід, зазвичай у минулому часі, без наголосу на самому процесі.
  • Переживатизазнавати: перше описує стан, друге — факт досвіду.

Типові помилки

  • Він зазнавав утрату батька → ✔ Він переживав утрату батька.
  • Ніколи не переживав радості перемоги (як факт) → ✔ Ніколи не зазнавав радості перемоги.
  • Вона зазнавала холодну зиму в хаті без печі → ✔ Вона переживала холодну зиму в хаті без печі.

Висновок
Цей розділ:
• показує, як одне московське слово покриває одразу кілька різних українських;
• має цікаве стилістичне розмежування переживати ↔ зазнавати;
• добре ілюструє принцип книги — уникати автоматичного буквального перекладу.

Але цей розділ має чітке застереження:
зазнавати — не універсальний відповідник переживать, а лише для значення «испытывать».

Отже, слово переживать у московській мові охоплює і переживати, і зазнавати в українській. Щоб уникнути кальок, важливо зважати на контекст: чи йдеться про тривалий процес (переживати) чи про одноразовий факт досвіду (зазнавати). Без цього розмежування переклад втрачає точність і природність.

📎 Додаткова примітка.
Основним відповідником до українського зазнавати у московській мові є испытать (у значенні пережити на власному досвіді, відчути вплив), іноді також — подвергаться, претерпеть залежно від контексту.

На підставі матеріалу цього розділу (з метою детальнішого ознайомлення з українським словом зазнавати) до книги заплановано додати окремий розділ: «испытывать» >>> (зазнава́ти); (випро́бувати)




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше