Московське переживать належить до тих багатозначних дієслів, які охоплюють одразу кілька різних смислових відтінків — від буквального «жити довше» до переносного «випробовувати, відчувати». В українській мові ці значення розділені між двома словами — переживати й зазнавати, і плутанина між ними часто виникає саме через автоматичний переклад.
☑ Уточнені тлумачення українських відповідників
пережива́ти
Жити довше когось або чогось (пережити батьків, пережити зиму).
Витримувати, переносити щось важке чи тривале (пережити втрату, пережити лихоліття).
зазнава́ти
Пізнавати на власному досвіді, відчувати, стикатися з чимось (зазнавати радості, зазнавати труднощів, зазнавати поразок).
⚠ У цьому значенні може перекладати московське переживать, але не в усіх випадках.
☝ Примітка
Чи може «зазнавати» бути відповідником «переживать»?
Так, але лише в окремих випадках, коли переживать уживається в значенні «испытывать, познавать на собственном опыте»:
Я никогда не переживал такой боли → Я ніколи не зазнавав такого болю.
Он переживал лишения в детстве → Він зазнавав нестатків у дитинстві.
В інших значеннях (жити довше, витримувати щось тривалий час) зазнавати вже не підходить — там треба переживати.
☝ Отже:
«Зазнавати» відповідає «переживать» лише в значенні «испытывать, познавать на собственном опыте».
В інших значеннях:
• «переживать» перекладається як «переживати»;
• «зазнавати» перекладається як «испытывать, подвергаться» тощо.
✏ Пояснювальний коментар до речення (Таблиця 482):
У першій частині (пережив брата) — значення «жити довше за когось».
У другій (переживав холод і голод) — значення «переносити, витримувати».
У третій (не зазнавав такого болю) — значення «мати особистий досвід чогось», для якого точніше підійде «зазнавати», бо воно підкреслює факт особистого пережитого досвіду, а не тривалий процес.
У московській мові всі три випадки покриває одне слово переживать, тоді як українська чітко розрізняє відтінки.
✍Поради щодо вживання:
«Переживати» вживайте, коли мова про процес емоційного або фізичного витримування/перенесення події, або про буквальне «жити довше».
«Зазнавати» — коли йдеться про факт, досвід, зазвичай у минулому часі, без наголосу на самому процесі.
Переживати ≠ зазнавати: перше описує стан, друге — факт досвіду.
⚠Типові помилки
✖ Він зазнавав утрату батька → ✔ Він переживав утрату батька.
✖ Ніколи не переживав радості перемоги (як факт) → ✔ Ніколи не зазнавав радості перемоги.
✖ Вона зазнавала холодну зиму в хаті без печі → ✔ Вона переживала холодну зиму в хаті без печі.
✅ Висновок
Цей розділ:
• показує, як одне московське слово покриває одразу кілька різних українських;
• має цікаве стилістичне розмежування переживати ↔ зазнавати;
• добре ілюструє принцип книги — уникати автоматичного буквального перекладу.
Але цей розділ має чітке застереження: зазнавати — не універсальний відповідник переживать, а лише для значення «испытывать».
Отже, слово переживать у московській мові охоплює і переживати, і зазнавати в українській. Щоб уникнути кальок, важливо зважати на контекст: чи йдеться про тривалий процес (переживати) чи про одноразовий факт досвіду (зазнавати). Без цього розмежування переклад втрачає точність і природність.
📎 Додаткова примітка.
Основним відповідником до українського зазнавати у московській мові є испытать (у значенні пережити на власному досвіді, відчути вплив), іноді також — подвергаться, претерпеть залежно від контексту.
На підставі матеріалу цього розділу (з метою детальнішого ознайомлення з українським словом зазнавати) до книги заплановано додати окремий розділ: «испытывать» >>> (зазнава́ти); (випро́бувати)
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.