Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

475. ПЕРЕВОД >>> (марнування); (переведення, перевід); (переклад); (перекладання); (переказ); (переказування)

 

Московське слово «перевод» є одним із найтиповіших прикладів багатозначності, коли під однією лексемою об’єднано різні за природою та сферою вживання значення: від абстрактного («марнування часу») до конкретних дій («переведення на іншу посаду», «переклад іншою мовою», «переказ грошей»). В українській мові ці значення розщеплюються на низку точних відповідників, що усуває двозначність і зберігає стилістичну чистоту вислову.

✍ Уточнені тлумачення українських відповідників

  • марнува́ння — дія за значенням марнувати; безцільна або неефективна витрата часу, зусиль, ресурсів.
  • переве́дення / переві́д — дія за значенням переводити, перевести; переміщення когось або чогось з одного місця, установи, класу тощо в інше; «перевід» — розмовна форма.
  • пере́клад — дія за значенням перекласти; передача тексту, слова або усного висловлювання засобами іншої мови.
  • переклада́ння — дія за значенням перекладати; процес передавання змісту іншою мовою.
  • пере́каз — гроші, що пересилаються поштою, телеграфом, через банк; також повідомлення про таку пересилку.
  • перека́зування — дія за значенням переказувати; процес передавання грошей або інформації.

ч

✒ Коментар до табличного речення (Таблиця 475)

Побудова речення з низкою значень «перевод» в одному фрагменті допомагає одразу продемонструвати, як українська мова уникає багатозначної «накладки» одного слова, розмежовуючи кожне значення окремим відповідником. При цьому збережено логічну й стилістичну цілісність оповіді, а читач інтуїтивно вловлює, який відповідник вибрати для конкретної ситуації.

У прикладі спеціально показано, як одне московське слово перевод у різних контекстах вимагає в українській мові чотирьох різних лексем (марнування, переведення, переклад, переказ) та їхніх недоконаних форм (перекладання, переказування). Це знімає смислову розмитість, притаманну московському варіанту, і підвищує точність вислову.
Крім того, уникаємо стилістичної одноманітності, коли одна форма повторюється багато разів, що робить речення виразнішим.

Пояснювальна примітка:

У значенні «перевод времени» в сучасній московській мові частіше вживають «трата времени» (марнування часу). Слово «перевод» у цьому значенні стилістично марковане, рідше вживане й надає вислову більш книжного або образного забарвлення. В українській мові «марнування» відповідає обом московським варіантам — і «трата», і рідкісному «перевод» у значенні «втрата без користи».

✍ Поради щодо вживання українських відповідників

  1. Марнування → «перевод» у значенні витрати часу чи ресурсів — стилістично маркований у московській мові; у нейтральному сучасному вжитку його зазвичай замінює «трата».
  2. Переведення — офіційно-діловий варіант; перевід — розмовний або художній.
  3. Переказ / переказування — чітко відокремлюють результат і процес, на відміну від московського «перевод», яке об’єднує обидва значення.
  4. Переклад / перекладання — відрізняються ступенем завершеності процесу: перше — результат, друге — процес.

м

✔ Висновок

Слово «перевод» у московській мові — це багатофункціональна одиниця, яка об’єднує шість різних значень. Українська мова розводить їх на окремі точні відповідники (марнування, переведення / перевід, переклад / перекладання, переказ / переказування), завдяки чому зберігає ясність і логічну чіткість вислову. Важливо пам’ятати, що у випадку «марнування часу» московський «перевод» є стилістично маркованим, і в сучасній московській частіше замінюється словом «трата».




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше