Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

464. ПАХНУТЬ >>> (пахнути); (відгонити); (тхнути)

 

Слово «па́хнуть» у московській мові є багатозначним, і в українській мові для передачі його значень вживаються щонайменше три різні слова, залежно від конотації: па́хнути, відго́нити та тхну́ти.

Так. Московське дієслово «па́хнуть» вміщує:

  1. Буквальне значення — виділяти аромат або запах (квітка пахне);
  2. Зворотне, слабше або непряме значення — віддавати чимось (одяг пахне димом);
  3. Негативно забарвлене — мати неприємний запах (тхне ліками, гниллю).

Українська мова має для цих відтінків різні відповідники, стилістично точні.

2. Уточнені тлумачення українських відповідників

па́хнути
→ Видавати запах, зазвичай приємний, природний.
→ Найчастіше стосується квітів, меду, свіжості, парфумів.

відго́нити
→ Мати легкий, неосновний запах або присмак; віддавати чимось.
→ Нейтральний або стилістично приглушений.

тхну́ти
→ Мати сильний, неприємний, різкий запах.
→ Розмовне, зі стилістичним забарвленням (іноді — зневажливим).

к

✒ Речення (Таблиця 464):

  • охоплює всі три значення дієслова «па́хнуть»;
  • демонструє лексичну розщепленість українських відповідників;
  • має природний ритм і стиль у двох мовах.

  Чи мають слова «відго́нити» й «тхну́ти» інші московські відповідники?

Так.
Крім основного перекладу «па́хнуть», ці слова мають ще додаткові синонімічні відповідники у московській мові, залежно від контексту:

  • відго́нитиотдавать, попахивать, припахивать
  • тхну́тивонять, нехорошо пахнуть, разить

📘 Отже

Слова «відгонити» та «тхнути» мають у московській мові додаткові синонімічні відповідники — отдавать, попахивать, вонять, — проте в узагальненому вживанні все зводиться до одного дієслова па́хнуть, що зумовлює втрату семантичних нюансів.

Поради щодо вживання українських відповідників:

  • па́хнути — вживайте для опису приємних запахів (аромат квітів, парфуми, мед, свіжість).
  • відго́нити — використовуйте, коли щось злегка віддає запахом: одяг димом, кімната фарбою, хліб цвіллю.
  • тхну́ти — доречне для неприємного, різкого запаху (гниль, хлорка, ліки, піт); розмовне або експресивне.

☝ Уникайте калькованих конструкцій на зразок:

  • він пахне потом → ✅ від нього тхне потом
  • одяг пахне димом → ✅ одяг відгонить димом
  • хліб пахне плесенью → ✅ хліб відгонить цвіллю

🔚 Загальна порада:
Українська мова пропонує різні лексеми для відтінків запаху, тоді як московське «па́хнуть» є універсальним. Вдалий вибір між па́хнути, відго́нити і тхну́ти підвищує стилістичну точність і природність вислову.

Загальний висновок до розділу 464:

Московське слово «па́хнуть» — це універсальне дієслово, що охоплює різні відтінки значення: від приємного запаху до неприємного смороду.

Українська мова зберігає лексичну розщепленість і, залежно від конотації, пропонує:

  • «па́хнути» — для приємного, ароматного запаху,
  • «відго́нити» — для легкого або фоново відчутного запаху чи присмаку,
  • «тхну́ти» — для різкого або негативно забарвленого запаху.

Це не лише стилістично збагачує мовлення, а й запобігає змістовій плутанині, дозволяючи точно передавати нюанси сенсу.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше