Слово «па́хнуть» у московській мові є багатозначним, і в українській мові для передачі його значень вживаються щонайменше три різні слова, залежно від конотації: па́хнути, відго́нити та тхну́ти.
Так. Московське дієслово «па́хнуть» вміщує:
Буквальне значення — виділяти аромат або запах (квітка пахне);
Зворотне, слабше або непряме значення — віддавати чимось (одяг пахне димом);
Негативно забарвлене — мати неприємний запах (тхне ліками, гниллю).
Українська мова має для цих відтінків різні відповідники, стилістично точні.
✍ 2. Уточнені тлумачення українських відповідників
• па́хнути
→ Видавати запах, зазвичай приємний, природний.
→ Найчастіше стосується квітів, меду, свіжості, парфумів.
• відго́нити
→ Мати легкий, неосновний запах або присмак; віддавати чимось.
→ Нейтральний або стилістично приглушений.
• тхну́ти
→ Мати сильний, неприємний, різкий запах.
→ Розмовне, зі стилістичним забарвленням (іноді — зневажливим).
✒ Речення (Таблиця 464):
охоплює всі три значення дієслова «па́хнуть»;
демонструє лексичну розщепленість українських відповідників;
має природний ритм і стиль у двох мовах.
✅ Чи мають слова «відго́нити» й «тхну́ти» інші московські відповідники?
Так.
Крім основного перекладу «па́хнуть», ці слова мають ще додаткові синонімічні відповідники у московській мові, залежно від контексту:
відго́нити ≈ отдавать, попахивать, припахивать
тхну́ти ≈ вонять, нехорошо пахнуть, разить
📘 Отже
Слова «відгонити» та «тхнути» мають у московській мові додаткові синонімічні відповідники — отдавать, попахивать, вонять, — проте в узагальненому вживанні все зводиться до одного дієслова па́хнуть, що зумовлює втрату семантичних нюансів.
✍ Поради щодо вживання українських відповідників:
па́хнути — вживайте для опису приємних запахів (аромат квітів, парфуми, мед, свіжість).
відго́нити — використовуйте, коли щось злегка віддає запахом: одяг димом, кімната фарбою, хліб цвіллю.
тхну́ти — доречне для неприємного, різкого запаху (гниль, хлорка, ліки, піт); розмовне або експресивне.
☝ Уникайте калькованих конструкцій на зразок:
❌ він пахне потом → ✅ від нього тхне потом
❌ одяг пахне димом → ✅ одяг відгонить димом
❌ хліб пахне плесенью → ✅ хліб відгонить цвіллю
🔚 Загальна порада:
Українська мова пропонує різні лексеми для відтінків запаху, тоді як московське «па́хнуть» є універсальним. Вдалий вибір між па́хнути, відго́нити і тхну́ти підвищує стилістичну точність і природність вислову.
✔ Загальний висновок до розділу 464:
Московське слово «па́хнуть» — це універсальне дієслово, що охоплює різні відтінки значення: від приємного запаху до неприємного смороду.
Українська мова зберігає лексичну розщепленість і, залежно від конотації, пропонує:
«па́хнути» — для приємного, ароматного запаху,
«відго́нити» — для легкого або фоново відчутного запаху чи присмаку,
«тхну́ти» — для різкого або негативно забарвленого запаху.
Це не лише стилістично збагачує мовлення, а й запобігає змістовій плутанині, дозволяючи точно передавати нюанси сенсу.
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.