Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

460. ПАСХА >>> (Великдень); (Пасха, Пе́сах)

 

Московське слово «Па́сха» охоплює два значення, тоді як українська мова використовує два різні слова: «Великдень» і «Па́сха / Пе́сах».

🔍 Семантичне розмежування:

я

Примітка:
В українській мові слово «Па́сха» може вживатися як назва юдейського свята, особливо в релігійних текстах і біблійних перекладах.
Проте у сучасних релігієзнавчих, історичних і публіцистичних контекстах перевагу надають формі «Пе́сах», що точно передає оригінальну назву свята і дозволяє уникнути змішування з християнським Великоднем.

а

📌 Приклади:

  • 📖 Вихід 12:27 (переклад Огієнка):
    «Це жертва Пасхи для Господа» — традиційне вживання слова «Пасха» (тобто юдейське свято).
  • 📚 Сучасна релігієзнавча література:
    «Свято Пе́сах триває сім днів і припадає на весняний період» — сучасний нейтральний варіант.

🔚 Отже:

Па́сха — історично вкорінене слово для позначення юдейського свята, доречне в релігійних контекстах, перекладах, класичній літературі.
Пе́сах — сучасний, точний, стилістично нейтральний варіант, бажаний для наукових, освітніх і загальнокультурних текстів.

ч

Коментар до табличного речення (Таблиця 460):

У московському реченні двічі вживається слово «Па́сха», хоч і в різних історичних та релігійних значеннях.
В українській мові ці значення розмежовано на рівні лексики:
– Християнське свято має назву Вели́кдень;
– Юдейське — Па́сха або Пе́сах, залежно від контексту (офіційно вживається обидва варіанти).

Отже:

Цей приклад чудово ілюструє лексичну точність і духовну контекстуальність української мови, яка не допускає змішування понять, навіть якщо джерельне слово в іншій мові є однаковим за формою.

Поради щодо вживання:

  • Вели́кдень:
    • завжди позначає християнське свято воскресіння Христа;
    • має суто церковне, богословське та фольклорне забарвлення;
    • у мовленні є усталеним питомим словом.
  • Па́сха / Пе́сах:
    • уживається лише для юдейського свята, пов’язаного з виходом з Єгипту;
    • у офіційних і наукових текстах також можливий варіант Пе́сах — транскрипція з івриту.

Примітка:
Московське слово «Па́сха» означає як християнський Великдень, так і юдейський Пе́сах.
В українській мові для уникнення змішування вживаються окремі назви:
Вели́кдень — християнське свято;
Па́сха / Пе́сах — юдейське свято.

Висновок до розділу:

Московське «Па́сха» — це єдине слово для двох окремих релігійних традицій, тоді як українська мова семантично й стилістично розрізняє:

  • «Великдень» — для християнства;
  • «Пасха / Пе́сах» — для юдаїзму.

Це ще один приклад лексичної точности й релігійно-культурної чутливости української мови.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше