Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 1

139. ЖИВОЙ >>> (живий); (жвавий)

 

Це базове, часто вживане слово, що має різні значення в українській (буквальне – «не мертвий» і переносне – «жвавий, енергійний»). Це яскравий приклад семантичного розгалуження одного московського слова на два повноцінні відповідники в українській мові.

Слово «живой» у московській мові охоплює одразу кілька пластів значення:

1.    Біологічне — протилежне мертвому, фізіологічне життя.

2.    Емоційне або динамічне — як ознака рухливості, енергії, жвавості.

Українська мова розділяє ці значення на два слова:

  • «живий» — у вузькому біологічному сенсі;
  • «жвавий» — для опису динаміки, емоційного стану, виразності рухів, погляду тощо.

Така розмежованість допомагає точно передавати значення, не допускаючи двозначності, як це трапляється в московській.

ч

Поради щодо вживання

  • «Живий» — вживайте лише в біологічному значенні: "живий організм", "живі істоти", "залишився живим після аварії".
  • «Жвавий» — для висловів на кшталт "жваві очі", "жвава розмова", "жвавий рух".

Типова помилка

"Він живий хлопчик" →  калька
"Він жвавий хлопчик" → правильно, бо йдеться про характер.

Літературний приклад

«Тільки очі лишалися живими — жвавими, пильними, мов справді не хотіли вмерти разом із тілом.»
(З авторського стилізованого тексту)

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше