Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 1

103. ДЕЙСТВУЮЩИЙ >>> (чинний); (діючий)

 

Цікаві факти, пояснення розбіжностей

В українській мові немає повного відповідника московського «действующий», який підходить для всіх випадків.
Залежно від контексту його перекладають як «чинний» або «діючий».

☑️ «Чинний» використовується у значенні «має силу, не втрачений, не скасований» (наприклад, законодавство, нормативні акти, накази).
 «Чинна Конституція України»
 «Чинний контракт»

☑️ «Діючий» означає «той, що безпосередньо здійснює певну дію».
 «Діючий вулкан» (той, що вивергається)
 «Діючий чемпіон світу» (той, що наразі має титул)

*** Важлива відмінність!

Московське «действующая армия» «діюча армія»!

Правильний варіант в українській: «бойова армія» або «армія, що бере участь у бойових діях».

ц

Поради щодо вживання, типові помилки

Як правильно перекладати «действующий»?
 Якщо йдеться про закони, правила, постанови«чинний».
 Якщо мається на увазі активний, функціонуючий процес чи особа«діючий».
 Якщо говоримо про армію«бойова армія».

Типові помилки:
«Діюче законодавство»
«Чинне законодавство»  (правильно)

«Діюча угода»
«Чинна угода»  (правильно)

 «Діюча армія»
 «Бойова армія» (правильно)

Висновок:
«Чинний» та «діючий» мають чіткі розмежування. У юридичних текстах вживається лише «чинний».

 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше