Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 1

75. ВЫРУЧКА >>> (виторг); (виручка)

 

Це класичний приклад лексичного розмежування, де українська мова відрізняє фінансовий зміст від гуманітарного (допомога, підтримка), а московська мова використовує одне слово — выручка.

Це слово — надзвичайно поширене як у побутовому, так і в діловому мовленні. І саме тут українська мова демонструє точність.

У московській мові «выручка» має два значення:

1.    Фінансове — гроші, одержані від продажу;

2.    Допоміжне — надання допомоги, порятунок.

В українській мові кожне з цих значень має окремий відповідник:

  • ви́торг — у торгівлі, бухгалтерії, продажах;
  • ви́ручка — у побуті, стосунках, ситуаціях порятунку.

.

Поради щодо вживання:

  • ви́торг:
    • Цього тижня магазин мав рекордний виторг.
    • Фінансовий звіт показав зростання виторгу на 12%.
  • ви́ручка:
    • Він прийшов на виручку товаришеві.
    • Команда миттєво кинулась на виручку постраждалому.

⚠️ Типові помилки:

  • Магазин за місяць отримав хорошу виручку.отримав хороший виторг.
  • Виторг прийшов на допомогу другові.На виручку прийшов друг.

Літературний приклад (опціонально):

У найтяжчу мить, коли здавалося, що все втрачено, на виручку прийшли друзі. А наступного ранку вона підрахувала свій перший виторг…

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше