Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 1

56. ВЫБРАТЬ >>> (обрати); (вибрати)

 

Це дуже частотне слово, і різниця між "обрати" й "вибрати" — одна з найважливіших в українській мові. Помилки у вживанні цих дієслів трапляються навіть у публіцистиці та офіційних документах. Тому ця пара присутня в таблиці 56 для чіткого пояснення і закріплення правильного вживання.

Це одне з найчастіше калькованих слів при перекладі з московської мови. Через те, що в московській і «выбрать», і «избрать» часто змішуються, в українському мовленні спостерігається плутанина між "вибрати" й "обрати".

Таблиця 56 наочно демонструє перевагу української мови, яка розрізняє:

  • логіку голосування/призначення ("обрати"),
  • і логіку повсякденного вибору за критеріями ("вибрати").

Українська мова влучно розрізняє смислові відтінки, де московська зливає їх в одне слово.
"Выбрать" – це слово, яке українською має два чіткі відповідники:
"Обрати" – коли йдеться про голосування, призначення.
"Вибрати" – коли маємо вибір серед варіантів за ознаками чи вподобаннями.

Слово обрати вказує на дію вибору з офіційним, суспільним значенням, тоді як вибрати – це особистий або технічний вибір серед можливостей.

Таке розмежування — не лише стилістичне, а й логіко-семантичне.
Правильний вибір слів — основа ясності мовлення.

56

Чому важливо розрізняти "обрати" і "вибрати"?
Неправильне слово може змінити зміст або зробити мовлення неприродним.
Наприклад:

  • "вибрати президента" → звучить як вибір між речами.
  • "обрати президента" — саме той варіант, що означає голосування.

А от у повсякденних ситуаціях правильним буде "вибрати":
вибрати одяг, книгу, страву, маршрут.

Мовна порада:
Пам’ятайте, що "обирають людей, посади, шляхи розвитку",
а "вибирають речі, варіанти, уподобання".

Додаткове пояснення для таблиці 56:

У російській мові дієслово "выбрать" вживається і у значенні "обрати" (на посаду), і "вибрати" (предмет), але українська чітко розділяє ці поняття:

  • обрати президента, голову, депутата;
  • вибрати книжку, сукню, найкращий варіант.

Один московський дієслівний корінь – два українські відповідники: ось приклад точності й багатства нашої мови.

Увага!

Як українське "обрати" перекладається в московській мові: "выбрать" чи "избрать"?

У московській мові є два дієслова: "выбрать" і "избрать", які в перекладі відповідають українському "обрати". Їх уживання відрізняється стилістично:

  • "Избрать" – офіційно-діловий стиль, уживається в юридичних і політичних текстах:

избрать президента, избрать депутата, избрать совет
→ переклад: обрати президента, депутата, раду.

  • "Выбрать" – нейтральний, розмовний варіант, уживаний у менш формальному контексті:

выбрать главу семьи, выбрать по душе, выбрать между двумя кандидатами
→ переклад: обрати голову родини, обрати до душі, обрати між двома кандидатами.

Українське "обрати" у будь-якому значенні перекладається російською або "избрать", або "выбрать" залежно від стилістики речення, а не від лексичного змісту.

 

 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше