Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 1

34. ВЕЧНЫЙ >>> (довічний); (вічний)

 

Московське слово вечный в українській мові має два відповідники, що залежать від контексту тривалості:

  • довічний — встановлений на весь період життя або безстроково (довічне щастя, довічна посада);
  • вічний — позачасовий, незмінний, безконечний (вічна істина, вічна душа).

Московське слово "вечный" іноді використовується в значенні "пожизненный". Наприклад:

мечтая о вечной славе — це не "вічна слава", а "довічна" (протягом життя, але не безконечно).

У таких контекстах "вечный" стилістично замінює "пожизненный", особливо в художньому або високому стилі.

Отже, в перекладах із московської мови "вечный" може набувати значення "довічний" — це стилістичний зсув, який є реальним і вживаним.

  • В реальних прикладах "вечный" = "довічний" (у значенні тривалого, пожиттєвого);
  • Такий переклад допомагає правильно передати стилістичні нюанси.

Тобто:

вечныйвічний (якщо йдеться про безконечне)
вечныйдовічний (якщо йдеться про тривалість життя або часу)

34

Художній приклад:

У його серці жила довічна туга за втраченим, але надія на вічне повернення не згасала.

Поради з вживання:

  • довічний — юридичний, конкретний: довічне ув’язнення, довічна пенсія;
  • вічний — філософський, емоційний, метафізичний: вічне питання, вічна боротьба.

⚠️ Типові помилки:

  • вічне ув’язнення — граматично правильно, але не точно: має бути довічне;
  • довічне життя — логічно хибно, краще вічне життя (у релігійному чи філософському сенсі).

⚠ У деяких випадках московське слово "вечный" вживається в значенні "пожизненный", тому українським відповідником буде "довічний".

Висновок: Таблиця 34 дає можливість розрізняти рівні часової тривалості і стилістично збагачує переклад.

 

 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше