Додано
25.12.25 17:23:19
Можна, я побуду занудою?
"Общество" в українській мові перекладається двома словами : "суспільство" в глобальному плані( наше суспільство до такого ще не готове; це явище суспільного значення) і "товариство" в менш глобальному контексті, в російській ще використовують синонім "компанія" ( їй подобалося його товариство; наше маленьке товариство) - і, до речі, слово "товариш" без м'якого знаку в укр мові теж є.
Це я до того, що Гугл переклад часто пише фрази типу " їй було добре в його суспільстві" і це прям ну кров з очей.
Дякую, виговорилась)
(Я як Грінч, що вкрав Різдво))
Дієз Алго
370
відслідковують
Інші блоги
Не треба, Роберте, не треба. Я боюсь, що пошкодую про скоєне чи не вперше в житті. Вона шепотіла коротке “так”, що змушувало моє серце битися швидше. Аліса сиділа в моїй, бляха, футболці, в моїй кімнаті, на моєму ліжку,
Доброго часу доби, шановне панство. Поки спека тримає нас в полоні, а ми всі демонструємо чудеса витривалості, я завершила Ілюзію. Книга успішно пройшла модерацію, тому той, хто любить ковтати книги одним махом – гайда
Мої любі читачі ❤️
У мене для вас важлива новина…
Через технічні моменти з акаунтом мені довелося створити нову авторську сторінку. Зізнаюся чесно — починати все спочатку дуже непросто. За цим профілем залишилися
Кажуть, сни — це просто гра нашої уяви. Але що, як наш мозок у такий спосіб намагається попередити нас про небезпеку, яка вже стоїть за спиною? Ярсолава щойно прокинулася в абсолютному шоці. Її серце калатає, а на лобі
Продовження історії - Літніх канікул триває: І поки Макс допомагає із батьками прибрати своєму дідусеві гілки які впали після сильної бурі і дощу, десь поза містом. Софі вже розмовляє з іншим… А десь подалі Ліна
14 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиО, я ще дещо згадала — «шкодувати» і «жаліти». Теж часто буває плутанина.
Ірина Скрипник, Ну-у, це прям не так критично... Хоча...
Не бачу в цьому занудства. Багато хто неправильно використовує слова. І дуже добре, коли про це говорять. :)
Це не занудство) Цілком слушні зауваження)
Дякую за блог! Успіхів та натхнення ✨
Це нормальна тема) Тут на Букнет є цілі словники з переводом, де замість кальки автор дає питомо українські слова)
Дієз Алго, То так) Поки автор сам не захоче вдосконалювати тексти, говорити йому/їй про необхідність це робити марно)
Насправді отаких підводних каменів багато. І воно ж, зараза, так влягається в речення, що й не з першого разу помітно, що воно не те(
Теж терпіти не можу неякісних перекладів(
Ларія Ковальська, Та то справа не те щоб в неякісних перекладах... Просто при загалом нормальному рівні всього тексту саме це "суспільство" лишається незмінним у багатьох авторів.
Ну це ще нічого, а от від бавовни мене бомбило капець)))
Дієз Алго, А мені траплялося, і не раз в одній книзі, я тоді капслоком виписувала зауваження автору))))
Товариство, цей во, давайте зберігати спокій:D
Із цієї ж опери стосунки і взаємини
Ірина Скрипник, ♥️
Перекладайте в gpt - він добре знає українську) і граматику одразу виправить)
Лілія Зелена, А семе краще перекладати вручну самостійно, так і мова краще вчиться. Я не полінилася першу свою роботу не переганяти через ті перекладачі))) Але дійсно бісить, коли людина навіть переганяючи через сторонні програми не вичитує текст перед публікацією))
Це правда. Навіть додати нічого
Ахах, розумію вас)
Dana N, ♥️
О, як я вас розумію! Це справді ріже слух. Дякую, що підняли цю тему — правильне вживання слів робить наші тексти живішими й професійнішими. Більше таких "занудних" постів, будь ласка! Це дуже корисно для всіх нас
Гм)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати