Додано
25.12.25 17:23:19
Можна, я побуду занудою?
"Общество" в українській мові перекладається двома словами : "суспільство" в глобальному плані( наше суспільство до такого ще не готове; це явище суспільного значення) і "товариство" в менш глобальному контексті, в російській ще використовують синонім "компанія" ( їй подобалося його товариство; наше маленьке товариство) - і, до речі, слово "товариш" без м'якого знаку в укр мові теж є.
Це я до того, що Гугл переклад часто пише фрази типу " їй було добре в його суспільстві" і це прям ну кров з очей.
Дякую, виговорилась)
(Я як Грінч, що вкрав Різдво))
Дієз Алго
303
відслідковують
Інші блоги
Любі читачі, вже зовсім скоро історія нашого брутального скандинавського Боса і його перекладачки Аліни закінчиться і ви дізнаєтеся всі подробиці таємниць і фінального бою чемпіона!
А зараз у вас залишилося лише
Вітаю, мої любі! Сьогодні хочу поділитися з вами чудовими новинами. Певно, ви вже бачили флешмоб "Різнобарвне кохання", який організувала Чарівна Мрія? Для мене честь бути його частиною. Твори учасників про любов, яка
Привіт Є тут ті, хто любить dark romance? Цікавить, що саме ви читали в цьому жанрі і які враження залишились.
Для вас це більше про емоції, напругу й темну сторону почуттів, секс — чи «не ваш формат»? Я фанатка цього
«Він — той, від кого вона тікала, і той, кому вона віддала все». Мій новий роман уже тут! Привіт, мої любі! Нарешті я можу відкрити завісу над історією, яка не давала мені спати останні кілька місяців. Це історія, яка
Всім великий привіт! Сьогодні виповнився рівно рік з того часу, як я написала і виклала перший розділ своєї першої книги "Інтригуюче кохання". Тоді я жахливо хвилювалась і боялась, бо починати щось нове завжди складно. Сьогодні
14 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиО, я ще дещо згадала — «шкодувати» і «жаліти». Теж часто буває плутанина.
Ірина Скрипник, Ну-у, це прям не так критично... Хоча...
Не бачу в цьому занудства. Багато хто неправильно використовує слова. І дуже добре, коли про це говорять. :)
Це не занудство) Цілком слушні зауваження)
Дякую за блог! Успіхів та натхнення ✨
Це нормальна тема) Тут на Букнет є цілі словники з переводом, де замість кальки автор дає питомо українські слова)
Дієз Алго, То так) Поки автор сам не захоче вдосконалювати тексти, говорити йому/їй про необхідність це робити марно)
Насправді отаких підводних каменів багато. І воно ж, зараза, так влягається в речення, що й не з першого разу помітно, що воно не те(
Теж терпіти не можу неякісних перекладів(
Ларія Ковальська, Та то справа не те щоб в неякісних перекладах... Просто при загалом нормальному рівні всього тексту саме це "суспільство" лишається незмінним у багатьох авторів.
Ну це ще нічого, а от від бавовни мене бомбило капець)))
Дієз Алго, А мені траплялося, і не раз в одній книзі, я тоді капслоком виписувала зауваження автору))))
Товариство, цей во, давайте зберігати спокій:D
Із цієї ж опери стосунки і взаємини
Ірина Скрипник, ♥️
Перекладайте в gpt - він добре знає українську) і граматику одразу виправить)
Лілія Зелена, А семе краще перекладати вручну самостійно, так і мова краще вчиться. Я не полінилася першу свою роботу не переганяти через ті перекладачі))) Але дійсно бісить, коли людина навіть переганяючи через сторонні програми не вичитує текст перед публікацією))
Це правда. Навіть додати нічого
Ахах, розумію вас)
Dana N, ♥️
О, як я вас розумію! Це справді ріже слух. Дякую, що підняли цю тему — правильне вживання слів робить наші тексти живішими й професійнішими. Більше таких "занудних" постів, будь ласка! Це дуже корисно для всіх нас
Гм)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати