Додано
25.12.25 17:23:19
Можна, я побуду занудою?
"Общество" в українській мові перекладається двома словами : "суспільство" в глобальному плані( наше суспільство до такого ще не готове; це явище суспільного значення) і "товариство" в менш глобальному контексті, в російській ще використовують синонім "компанія" ( їй подобалося його товариство; наше маленьке товариство) - і, до речі, слово "товариш" без м'якого знаку в укр мові теж є.
Це я до того, що Гугл переклад часто пише фрази типу " їй було добре в його суспільстві" і це прям ну кров з очей.
Дякую, виговорилась)
(Я як Грінч, що вкрав Різдво))
Дієз Алго
346
відслідковують
Інші блоги
Друзі, на Букнет стартувала акція "Книжкова весна"! Упродовж її дії ви можете придбати книги улюблених авторів зі знижками до 30%, а ще - отримати шанс виграти промокоди на безкоштовне читання будь-яких платних книг
Привіт, мої любі читачі! ❤️ Восьмий розділ вийшов… ну, скажімо так, дуже емоційним. Я сама ледве віддихалася, поки писала ці сцени на тренувальному полі! ? У цьому розділі ми глибше занурились у минуле Алекс. Трішки
За великими вікнами старого будинку ховаються різні скарби, - від порцелянових горнят до перехоплюючих дух картин. Але чи вдасться Аріні закінчити роботу вчасно, особливо якщо перед нею перешкода у вигляді Матвія, цього
Вітаю, мої любі читачі! Сьогодні особливий день – я нарешті випустила у світ першу главу своєї нової книги ЧУЖИЙ. СВІЙ. НЕМИНУЧИЙ Зізнаюся чесно, я просто захворіла цими героями. Особливо Радваном. Буває
— «Краще закрийте рота, Адаме Альбертовичу. Бо я дам вам ляпас». — «Я чекаю...» Він — неприступна стіна. Вона — вогонь, який він намагається загасити своєю холодністю. Але коли двері аудиторії зачиняються,
14 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиО, я ще дещо згадала — «шкодувати» і «жаліти». Теж часто буває плутанина.
Ірина Скрипник, Ну-у, це прям не так критично... Хоча...
Не бачу в цьому занудства. Багато хто неправильно використовує слова. І дуже добре, коли про це говорять. :)
Це не занудство) Цілком слушні зауваження)
Дякую за блог! Успіхів та натхнення ✨
Це нормальна тема) Тут на Букнет є цілі словники з переводом, де замість кальки автор дає питомо українські слова)
Дієз Алго, То так) Поки автор сам не захоче вдосконалювати тексти, говорити йому/їй про необхідність це робити марно)
Насправді отаких підводних каменів багато. І воно ж, зараза, так влягається в речення, що й не з першого разу помітно, що воно не те(
Теж терпіти не можу неякісних перекладів(
Ларія Ковальська, Та то справа не те щоб в неякісних перекладах... Просто при загалом нормальному рівні всього тексту саме це "суспільство" лишається незмінним у багатьох авторів.
Ну це ще нічого, а от від бавовни мене бомбило капець)))
Дієз Алго, А мені траплялося, і не раз в одній книзі, я тоді капслоком виписувала зауваження автору))))
Товариство, цей во, давайте зберігати спокій:D
Із цієї ж опери стосунки і взаємини
Ірина Скрипник, ♥️
Перекладайте в gpt - він добре знає українську) і граматику одразу виправить)
Лілія Зелена, А семе краще перекладати вручну самостійно, так і мова краще вчиться. Я не полінилася першу свою роботу не переганяти через ті перекладачі))) Але дійсно бісить, коли людина навіть переганяючи через сторонні програми не вичитує текст перед публікацією))
Це правда. Навіть додати нічого
Ахах, розумію вас)
Dana N, ♥️
О, як я вас розумію! Це справді ріже слух. Дякую, що підняли цю тему — правильне вживання слів робить наші тексти живішими й професійнішими. Більше таких "занудних" постів, будь ласка! Це дуже корисно для всіх нас
Гм)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати