Пояснення, щодо мого оповідання Піски Єгипту
Для тих хто читає моє оповідання, і може губитися в термінології, пояснюю.
У загальних описах я вживаю загальні назви, як Єгипет єгиптяни і євреї.
У діалогах я вживаю давні самоназви. Наприклад. Кемет це давньоєгипетська назву Єгипту: Вона означає Чорна земля. Відповідно до неї я називаю давніх єгиптян на український манер кеметці.
Стосовно євреїв я вживаю самоназву єгуд, у мене єгуди. Хоча це назва пізніша і відноситься і означає юдеїв, але мені вона сподобалася. У подальшому я буду вживати також ізраїльтяни, або бней-Ісраель, тобто сини Ізраїлі чи сини Якова.
У діалозі між Мойсеєм і єгипетським наглядачем, який б'є єврея, я так і залишив цей термін для позначення особи, оскільки його ім'я не відоме.
Також у цьому діалозі вустами наглядача я промовляю, що єврей йому винен два кілограми пшениці. Оскільки кілограм це сучасна міра ваги, я змінив її на давньоєгипетську ойпе. Вона означає 8,5 кілограми.
У подальшому, коли я закінчу твір, то поставлю зірочку * для позначення невідомих термінів, а в кінці зроблю виноски де внесу на пояснення все те, що позначив зірочкою, так як я зробив у попередньому оповіданні 113 мільйонів років тому.
На останок хочу побажати приємного і легкого читання!
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДуже слушні пояснення.
Ромул Шерідан, Дякую!
Дякую за інформацію. Виноски та пояснення було б добре
Крися, Так і буде ♥️
Дякую за пояснення!
Анна Лінн, ♥️♥️♥️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати