Змінити обкладинки? + Mynovel
Вітаннячка)
Сьогодні я зайнялася наповненням опису книг на MyNovel (досі в захваті, що модерація їх пропустила, хоч і додала 18+. ну, знаєте, кігті, лайка, ножі, кров, все таке... ) Особливість у тому, що обкладинки на тому сайті не мають містити текст через складність перекладу, а я, дурко, видалила оригінальні зображення тих обкладинок, що є зараз. Так, довелося робити нові, але під час їх створення я задумалася, чи не замінити б і обкладинки на Букнеті? Обидві історії давно закінчені, активність впала тож, можливо, апгрейд би не завадив?
Потребую почути вашу думку:
1. Заклиначка стихій (стара – нова)
2. Хранителька темряви (стара – нова)
Лишаємо старі чи нехай будуть нові?
Принагідно порушую питання, на яке не знайшла відповідь в інструкціях — а що робити з картою? :) Перекласти назви на ній я то можу, але чи збіжаться вони з варіантом перекладу ШІ та скільки це треба мов робити... А якщо мов багато, то скільки це зображень буде... Словом, тут або хай вони вчать кирилицю, або намагаються "сорієнтіруватся по мєсності і по́няти, в яку сторону тєрємки". Іншого я поки не бачу
10 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиМені подобається і попередні, і нові) Але нові, мабуть більш атмосферні)
Мені обидві обкладинки подобаються. Тож, дивіться самі, що ваше серце підказує ))) Щодо ваших назв на карті, то скоро буде доступна версія перегляду сайту на англійській мові, так сказано десь..я вже не пам'ятаю де прочитала цю інформацію. Тоді і подивитесь. А щодо інших мов, то думаю, вони адаптуватимуть під кожну. І не тільки назви, а може й деякі вирази та висловлювання. все залежить від їхнього ШІ. Я не думаю, що запускаючи цей проект, буде рубаний переклад від стандартного та безкоштовного ШІ. Я не бачу сенсу.
Марина Мелтон, О, чекатиму на ту версію. Дякую за відповідь❤️
Нові краще передають та відповідають мотивам творів
Ольга Фурсенко, Погоджуюсь❤️
нові
Наталія Шепель, ❤️❤️❤️
Цікаво. Дуже різні атмосфери на нових і старих. Можливо краще відштовхуватись від вайбу історій)
Поліна Ташань, Тоді варто відчути що каже серце ❤️
Щодо перекладу назв до книг - там є чітка вказівка - перекласти англійською.
У мене одна книга уже опублікована, ну принаймі, так пише і букнет і майновел
Поліна Ташань, Це точно! Головне правильно розставляти пріоритети)))
Однозначно обкладинки ті, що зліва. Книги обирають в додатку, там картинка малесенька і вона повинна бути виразною і чіткою. Це мій погляд
Єва Родзинка, Дякую за відповідь!
Варто пам'ятати, що "зустрічають по ..."
На перших (світлих) обкладинках є 2 герої, тобто майбутній читач буде розуміти, що і лінія кохання тут є, і вона хепіендівська (або майже:) )))
На нових обкладинках героїня дуже сумна, наче ображена долею (хоча у нас, авторів, життя героїв не з медом)..., та все ж, візуалка налаштовує читача на треш, фемінізм (ну а чо вона одна!!!), песимізм і чорнуху (так каже моя кума-активна читачка, от вона б таке читала в першу чергу!!!! ) А я б відклала "на потім"....
Це лише моя думка (ну і куми), і я не намагаюся її нікому нав'язати
Любава Олійник, Не дивилася з цієї точки зору. Сама любитель важкої літератури — чим більше страждань і песимізму, тим цікавіше :) Дякую за підказку!
Краще світлі, бо темні в маленькому форматі взагалі не буде видно)
Лара Роса, Почула, враховано)
Мені більше подобались світла палітурки, бо темні мрачнуваті.
Запитувала у модераторів щодо картинок, то надали відповідь, що ще розбираються з цим питанням, але на картинках назви не перекладуться(
Поліна Ташань, Саму цікавило питання ілюстрацій у творі, але сказали, що ще це питання вивчається.
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати