Перекладати чи не перекладати? Ось у чому магія…
П’ятниця 13, розділ 13 і дещо більше, ніж просто збіг…
Не можу не відзначити — для мене це виглядає символічно. Ключова сцена, кульмінація всієї першої частини історії, почала писатись у п’ятницю 13-го. І саме це — тринадцятий розділ. Містика? Збіг? Чи, можливо, щось більше?
У будь-якому разі — мені це подобається.
Також хочу підняти з вами невеличке питання: у цьому та попередньому розділі з’явились фрази, виголошені старою мовою вивертнів (реальною ісландською). Це частина культури моїх персонажів, їхнього ритуалу, спадщини.
І тут я стою перед вибором —
- Додавати переклад поруч у тексті.
- Чи залишити простір для гри, загадки, дослідження — і дати читачам самим здогадуватись чи шукати значення.
Мені справді цікаво: як вам читати такий прийом?
Чи подобається, коли мова загадкова, але атмосферна?
Чи краще одразу мати підказку, щоб не втратити сенсу (та часу на пошуки)?
Чекаю ваших думок.
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиГляну до Вашого тексту. І на мою думку — варто додавати й переклад. Очевидно, що слова є складовою контексту.
Romul Sheridan, Дякую за Вашу думку❤️
Зазирнула до вашої книги, щоб на власні очі побачити, у чому питання. Навіть не знаю, що порадити... З одного боку я, як читач, хотіла б відразу розуміти, що означають оті загадкові фрази. А з другого... Якщо ви, як автор, ведете якусь гру, яку читач спочатку не розуміє, а потім, у певний час, відкриється якась таємниця, то напевно, краще ні.
Астра Астарта, ❤️❤️❤️
Я не знаю. Думаю це ваш вибір але тут здається два варіанти хороші. Можна не перекладати, щоб зберегти містику та загадковість. Або перекласти чи написати переклад в дужках. Наприклад: Amor — (любов). Все ж збігаюся до тієї думки, що краще знати вам❤️
Торі Елін, Дякую за відповідь ❤️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати