"Лорд Сакада". Рецензія

В рамках літературного Марафону прочитала твір Hidden Lady "Лорд Сакада" .

Автор попередила, що в тексті наявні граматичні помилки і що твір перекладений "з іншої мови". Як я зрозуміла в процесі читання, оригінал був написаний російською і в подальшому перекладений на українську за допомогою гугл-перекладача. І все б нічого, якби після автоматичного перекладу автор благополучно не забула про подальшу долю свого текстового творіння, не взявши собі за мету хоча б зробити речення змістовними або правильно провідміняти відмінки. Бо, наприклад, дивно читати, що "весілля" жіночого роду. Щоб не бути голослівною, приведу кілька прикладів з твору, щоб ви мали уявлення про що я, та зробили власні висновки, бо мій є субєктивним:

"... слуга порізалася, а мати накинулася на мене з новими словами". З якими саме "новими словами" автор не уточнює, тому єдине, що приходить в голову - мати збагачувала словниковий запас головного героя.

"... Маєток у нічний час був не чудовий, але водночас і лякаючим, адже коли сутінки накривали його - по стінам починали ковзати язики полум'я..". Якщо ви, як і я, подумали, що маєток чомусь з настанням сутінків палав, то ні. А що саме конкретно знову не до кінця зрозуміло. Свічки, певно, запалювали.

Зовнішність героїв теж описується досить своєрідно - "... довге, біле волосся, що стосується попереку...", а душевний стан якось отак - "... його поранило такий стан блондинки, але зробити нічого він більше не міг, адже якщо вона не хотіла йти йому назустріч - намагатися щось зробити самому, іноді, не найкращий час, адже втручання може також сильно нашкодити".

При цьому подібні речення у книзі не виняток, а радше правило. 

Так, вилила трохи болю, їдемо далі )))

В якому віковому проміжку відбуваються описані події, зрозуміла приблизно в 3 розділі - це десь 18 століття, Англія, бо автор про це ніде не згадує. При цьому маєток ніби старовинний, усі пересуваються за допомогою коней, а от діалоги героїв сучасні, що створює певний когнітивний дисонанс.

Історія розпочинається з появи головного героя і таємничої незнайомки на порозі братового маєтку. Дівчина виявляється ніби-то "наркоманкою" (автор вжив саме це слово). Далі події відбуваються хаотично і не до кінця зрозуміло - матір гг хоче його засватати за одну з доньок своєї подруги, при цьому вона сповіщає про це під час чаювання типу як "добрий день" - звертається до подруги в присутності сина і її доньок і каже: "Ви не проти, якщо ваша донька і мій син одружаться?". І тут вигукує донька: "Я не проти!" (на цьому моменті у мене просто "рукаліцо", перепрошую за емоції), а син кричить: "Я проти!" (шта???). Тоді у присутності гостей матір і син починають сперечатися, як на ринку за знижки на помідори. Уявляєте подібну сцену в Англії 18 ст? І подібних нестиковок у романі вистачає, просто описувати усе - це написати ще одну книгу )) Далі по сюжету, щоб не бути одруженим не з власної волі, головний герой не вигадує нічого кращого, аніж видати незнайомку за свою наречену. Таємнича дівчина зникає з маєту, і герой вирушає на її пошуки.

Головні герої книги - власне лорд Амедеус Сакада та дівчина Аделайн. У романі також наявні брат лорда, дружина брата лорда, матір, трохи молодшого брата і купа несподіваних персонажів, які згадуються у романі просто так. Наприклад, служниця леді Сакади Сара. Леді просить її передати лист для Амедеуса, бо сама від’їжджає, на що служниця відповіла, що не може до неї приїхати, бо вона вагітна і її кинув наречений. Якщо ви думаєте, що митарства Сари в подальшому описані в книзі, то ні. Про вагітну від коварного коханця Сару автор більше не згадує. Окрім несподіваних вагітностей в романі наявна купа смертей, а в кінці любовний роман перетворюється на справжній драматичний хоррор. Чіткої розв’язки у книзі немає, хоча відкривається завіса однієї з таємниць, оскільки це книга з циклу і в кінці автор явно натякає на продовження.

Про характери головних героїв нічого не можу сказати конкретно, окрім того що у них наявна емоційна лабільність та несталі статеві потяги. Так, у в одному абзаці гг вмирає за жінкою брата, а в кінці наступного абзацу уже думає про іншу. З жінками та сама кухня.

Діалоги між аристократками у книзі як окремий вид мистецтва – «Я була наївною дурницею, яка пішла в нього на поводі… І так вийшло, що я понесла дитину…». Це одна баронесса розповідає іншій про свій секс до шлюбу.

Що можна сказати у висновку? Якщо ви перекладаєте книгу через онлайн-перекладач та пишете про старовинну Англію 18 ст, де жінки стрижуться а-ля Гоголь, фарбуються помадою, носять рюкзаки і жартують на кшталт «цирк поїхав, а клоуни залишились», пильно стежте, щоб я не взялася рецензувати ваш витвір. Бо нічого доброго з цього не вийде через мій пунктик щодо граматичного оформлення текстів та любові до історії.

Книга викликала справжню бурю емоцій, але не тих, на які сподівалась. Спочатку я навіть хотіла відмовитись від її подальшого прочитання, але подумала, що автор, можливо, візьме до уваги зауваження та зможе надати їй людської подоби, так як сам сюжет та ідея книги цікава. Присутня таємниця, можна красиво описати костюми, звичаї, характери відносин того часу, але це за умови якщо витратити час та заглибитися у вивчення традицій та духу старої Англії.

Моє прохання до автора – вичитайте хоча б текст, додайте описів зовнішності героїв, навколишньої дійсності, прочитайте кілька книг про період, описаний у книзі, або подивіться фільми, щоб за допомогою відредагованих діалогів передати відповідні атмосферу та емоції. Я не є літературним критиком, тому пишу про те, чого не вистачило у книзі саме мені. Розумію, що подібна рецензія – це явно не те, на що очікує автор, який витратив свій час, сили та енергію, але я витратила те ж саме, щоб усе це прочитати, і вважаю, що редагування книги та передача духу періоду, який описує книга - це першочергове завдання письменника, який поважає свого читача.

Дякую, що дочитали.

7 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Лада Короп
21.05.2024, 16:30:35

Дуже змістовна й якісна рецензія. Ви молодець.

Показати 7 відповідей
Ріна Март
22.05.2024, 18:30:35

Лада Короп, Сподіваюсь, наступна рецензія буде менш категорична )))

avatar
Єва Ромік
21.05.2024, 17:17:36

Хороший огляд, правдивий і з гумором. І дуже корисні поради.

Показати 6 відповідей
Ріна Март
22.05.2024, 18:28:47

Єва Ромік, ❤️

avatar
Ксенія Фетіш
21.05.2024, 15:12:12

А і додам (3). Донька Баронеси була дуже закохана у Амедеуса і те, що їх одружать звісно для неї це круто. А Амедеус не хоче одружуватись, тому він і сказав так що у нього вже є наречена. Єва(дружина брата) вона дуже схожа на Аделайн, тому гг так і вцепився у неї, адже вона схожа на неї.
Так як у тексті описувалось те, що вони з братом боролися за Єву, але вона обрала брата, Амедеус таким чином вирішує використати Аделайн, щоб змусити ревнувати ту, що Єва і робить.
Баронеса Кірен була дуже закохана у барона, тому вона і піддалась на його чари(скажемо так) і завагітніла. Він одружився на ній. Що не дивно! Адже почитавши також купу романів головні героїні до шлюбу сплять з головними героями, а потім виходять за них заміж. Чому баронеса не може так само?
Діалоги не сучасні. Та і кому відомо як люди насправді говорили у те століття? Це помилки перекадача і моя, що я не прослідкувала за цим. Н*ркоманія у книзі оправдована. Я описала це словами лікаря, який лікував молодшого брата Амедеуса з такими самими симптомами. Відносини Єви-Амедеуса-Аделайн будуть розкриватися тільки у другій частині, адже в цій сюжет крутиться тільки навколо героя і його відносин з матірью.

Ріна Март
21.05.2024, 18:48:21

Hidden lady, От саме тому, перш ніж почати писати книгу про якусь епоху, потрібно розуміти менталітет того часу, щоб не писати про шлюбну пропозицію прямо під час обіднього чаювання в присутності теоретичної нареченої та жениха )) Бо у Англії тих часів таким чином не одружували )) Це взагалі була сцена, більше схожа на спілкування невихованих холериків, а не аристократів ))

Щодо дошлюбних шлюбів... Можливо, серед просто населення дошлюбні зв'язки були норм, але серед аристократів подібне було смерті подібне. Бо коли на простирадлі не було крові під час першої шлюбної ночі, тоді могли оголосити дітей у цьому шлюбі позашлюбними, вони могли навіть позбутися спадку. Якщо і були подібні випадки, то про це не розповідали за чаюванням, а зберігали у глибокій таємниці.

Дуже добре відомо як розмовляли люди насправді у ті часи історикам, достатньо поцікавитись цією темою ))

Щодо наркоманії - саме слово "наркоманка" не використовувалось у ті часи, так як опіум та морфій тоді вважалися не наркотичними речовинами, а ліками. Про їх шкоду почали сперечатися лише на початку 19 ст.

avatar
Влада Клімова
22.05.2024, 00:20:01

Коментар видалено

avatar
Олеся Глазунова
21.05.2024, 23:31:38

Гарна рецензія )
Впертість, часом, діє проти нас ))), але рятує почуття гумору.
Ви вперто читали, не зважаючи ні на що )
Для мене також біда, коли книги перекладені через Гугл.
Взагалі не розумію, на що сподіваються автори? Якщо бачиш, що книга "стра" , що ще необхідно вичитати, то для чого виставляти? Така книга тільки відлякує читачів

avatar
Тетяна Гищак
21.05.2024, 17:37:00

Отак, достатньо одного рюкзака, а враження на цілу скриню)

Ріна Март
21.05.2024, 18:23:36

Тетяна Гищак, Це ж уміти ще треба зачепити так читача ))

avatar
Ксенія Фетіш
21.05.2024, 14:46:18

Ви що?? Це чудова рецензія)) Я навіть трішки посміялась від гугл перекладу) І тут скажу чесно - я не перевіряла її повністю. Я швидко пробіглась по тексу не вчитуючись... Тому згодна, тут мій промах. Я попрацюю над нею.
Так, натяк на продовження є. І воно буде, але не скоро.
Діалоги трішки змінені, бо перекладач не зміг передати справжню мою задумку. Я перепишу деякі.
Чому я не лізла в текст? Ну тут мене може зрозуміють)) Якщо полізу і мені щось не сподобається, я почну кардинально змінювати сюжет. Про служанку Сару і її вагітність - о боже, я навіть забула про неї(наляканий смайлик). 18 століття, Англія, опис сукні та іншого одягу - я спеціально не описую, бо коли я пишу такі романи, у мене акцент йде не на той час. Та і не хочу я описувати який це рік, місто і т.д. Бо тоді я сильно туплю і мій пошук у гуглі сильно переповнюється через пошуки "що робили у 18-19 столітті? Які сукні були в моді? Коли було засновано таке-то місто..." Це, я вважаю, не грає основної ролі, тому описувати його мені не хочеться. Плюсом, я не вмію описувати велич міста, одягу і тому подібного. Про с*ксуальний потяг героїв - тут правильно підмітили. Їх стосунки зародились на почві похоті(скажемо так)

Показати 3 відповіді
Ксенія Фетіш
21.05.2024, 15:16:29

Коментар видалено

Інші блоги
Шалені знижки на майже всі книги!
Сьогодні протягом дня діє знижка на завершені книги "(Не) відлітай, татку" "Щастя за мільйон" "З усіх напастей вибираю щастя" "Адреналінове кохання" "Тиждень навпаки" "Шість невдалих побачень" Чому?
А ви читали?
Рецензія на книгу Ніки Цвітан «Дожити до кохання» Ще одна чудова книга у моїй бібліотеці. Короткий любовний роман сучасної авторки Ніки Цвітан« Дожити до кохання» https://booknet.ua/book/dozhiti-do-kohannya-b427908?thread_id=42269594&ccom=42269720#42269720.
Цікаві факти про "Ідеальну жертву"
Любі читачі! (♡_♡) Напевне майже кожен автор залишає у своїх творах частку власного життя. Дають героям імена своїх знайомих, відображають у персонажах свої звички або риси характеру. Вплітають у сюжет важливі дати. Цей
Новинка в новому для мене жанрі!
Я продовжую працювати, щоб знайти своїх читачів! І вчора почала публікаю нової книги. Цього разу вирішила додати більше емоцій та спеки в свій твір. Тож буде обмеженя 18+. Буду щаслива, якщо ви додасте книгу в бібліотеку,
Псс, а що тут в нас?)
Псс… А тут новинка… Мій єдиний - Мирослава завтра летить до Барселони. Дізнайся куди, з ким і на скільки. - Артуре Михайловичу, ви впевнені? ❤️❤️❤️
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше