"Про анонси" та "про зміни "нальоту""

Цікаво що з анонсами мої твори прочитало чимало людей, а без анонсів майже ніхто і не заходить. Не хочу говорити що зараз готовий писати та викладати сюди творів, лише для себе як аналог покласти в письмовий стіл. Але зустрівся з проблемою, що поки не можу виділити час на написання анонсів. За 5 років, відколи почав більше менше регулярно писати занадто багато всього накопичив, щось потрібно переписати, щось -- дописати,  щось відредагувати. Напевне зараз такий етап, коли анонсами не потрібно заморочуватись. 

Зміни нальоту

Як ви ставитесь до змін на льоту після публікації розділів та книг? І що порадите щоб уникнути подібного. Або ж що робити, ящо таких змін не уникнути. 

Розумію, що для комерційних авторів, чи точніше творів, які продаються це має бути табу. Бо, типу, людина купила книгу, через одне слово яке їй сподобалось (таке цілком можливо, ну гаразд, не через одне слово, а через одне речення). А автор після чергового перегляду, вирішив що то слово зайве. Напевне, змінювати в такому випадку є не дуже красиво.

Але поки мої твори не читає по сто людей та ніхто не виставляє претензії, я напевне змінюватиму їх, по принципу, щоб хоча б мені подобалось. 

Ось, наприклад, назви циклів змінював, назви частин. Розумію, що це не дуже гарно впливає на зростання аудиторії, Але думаю, що з часом я звикну, що ідеальної назви не існує, крім хіба що "Ім'я Рози" У. Еко. Тут назва точно ідеальна. 

Ще один тип зміни на льоту, це кількість розділів та поділ оповідань на частини. Наприклад, зараз мене сильно дратує те, що я розбив "Просто" -- історію одного кохання, на три частини. Руки вже другий день чешуться об'єднати в одне. І напевне скоро це зроблю. 

 

 

 

1 коментар

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Юлія Куса
30.09.2022, 21:40:52

Гарна ідея!

Дмитро Мельник
30.09.2022, 21:44:22

Юлія Куса, Це про об'єднання історії в одне ціле?
Дякую за підтримку:*

Інші блоги
Завершена книга ІспанськІ Канікули
Іспанські канікули - завершено Безкоштовний доступ буде тривати тиждень, потім на сайті лишиться ознайомчий фрагмент. Приємного читання! Маріанна Воронцова, перекладачка, вирушає до серця Іспанії – Севільї. Таємничий
Ото прийшло натхнення...)))✨✨✨
Вітаю всіх і бажаю мирного неба! Подивився я сьогодні один рілс про те, як "радісно" чекають російські мамаші своїх «героїв» з війни, і склався у мене такий вірш... Увага: буде трохи російської мови для достовірності.
Королева клаптикової імперії.
У новій главі Каліда змінює сталь обладунків на шовк та мереживо. Але не варто обманюватися — ця "беззахисність" лише ще одна смертоносна зброя в її арсеналі. Хто вона тепер? Лялька Цитаделі, чи та, хто сама плете
І тоді сталося це...
"Їхній віз промайнув через великий міський парк, залишаючи дерева позаду. На крутому повороті ліворуч дівчинка перелякалася, що от-от вони полетять догори-дриґом, та, на щастя, цього не сталося. Жінка спрямовувала коней
Візуалізація до "Хижого серця"
Ми йшли удвох, стежка круто здіймалася угору, а відчуття було, ніби спускаємось у провалля – у грудях щемило і плечі ломило. Здавалося, хтось тисне зверху, намагаючись зігнути, зав’язати вузлом, всі кістки нили. Прабаба
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше