Письменник & помилки: хто кого?
Останнім часом серед авторів зустрічала найпротилежніші думки щодо того, чи потрібно ретельно стежити за грамотністю у своїх творах, чи це другорядне, а насправді головне - зміст? Навіть у блогах читала інформацію про те, що Агата Крісті теж писала з помилками))
Скажу відразу - я скоріше належу до тієї категорії авторів, котрим помилки дуже "ріжуть око", і якщо їх надто багато - вони можуть навіть відбити бажання продовжувати читання.
Проте не буду зараз сперечатися і з тими письменниками, які вважають, що важливіше - аби твір був цікавий, а помилки може потім виправити і коректор чи літературний редактор. Зрештою, частина читачів також розділяє цю думку, хоча, можливо, якби твір був грамотніше написаний, то й читачів мав би більше...
У мене є "пунктик" щодо помилок, мабуть, це дещо професійне)) Але все одно час від часу їх допускаю, знаю свої "слабкі місця" - це розділові знаки та русизми. От загадка для мене, звідки останні беруться, бо я виросла в україномовному середовищі, останнім часом читаю та дивлюся фільми переважно українською - і все одно іноді, коли намагаюся підібрати найвідповідніше слово, приходять на гадку частіше російські варіанти. Тоді доводиться "зариватися" у словники. Але є в цьому великий плюс - я не тільки на письмі, а й в усному спілкуванні почала користуватися більш чистою українською мовою.
У процесі написання того чи іншого розділу книги, як тільки виникає сумнів у значенні слова чи його правописі, відразу, не відкладаючи, перевіряю, як воно пишеться і чи взагалі підходить сюди за змістом. Раніше, боячись збитися з ходу думки, не виправляла помилки відразу, писала, як лягає на душу, а вже потім вичитувала. Але побачила, що таким чином багато недоліків залишаються непоміченими. Тому тепер при найменшому сумніві виправляю відразу. А вже, як закінчу розділ, уважно перечитую його, і тільки потім викладаю. Тоді ще раз перечитую - уже в версії для читачів, тому що там інший шрифт і можна помітити те, що пропустив раніше. Наприклад, у мене клавіатура домашнього компа часто замінює коми крапками - це, звісно, лише одруківки, але все одно неприємно. Допомагає текстовий редактор, який підкреслює одруківки та дає змогу їх виправити.
Перед написанням нового розділу перечитую попередній - це, по-перше, допомагає налаштуватися на потрібний настрій, а, по-друге, часто "свіжим оком" виловлюєш ще якісь негаразди, які відразу після написання не помітив ( наприклад, немилозвучні збіги, коли багато приголосних чи голосних "вкупочці", або повтори одного й того ж слова).
А коли уже весь твір закінчений, то перечитую його повністю - тепер уже, щоб перевірити, чи немає смислових неточностей, "ляпів", на кшталт того, що якогось другорядного героя на початку книги звали одним ім'ям, а ближче до фіналу перейменували, або не співпадає хронологія... І все одно регулярно щось десь і пропустиш, тому завжди вдячна уважним читачам, котрі допомагають виправити недоліки.
Не помилки, але недосконалості.
Як я вже згадала вище, крім орфографічних та пунктуаційних помилок у нас усіх трапляються "огріхи" тексту, які хоч і є допустимими, але значно впливають на читабельність твору. Тому останнім часом я ще й читаю написане вголос. Так легко відчути певні моменти немилозвучності або неправильної побудови речень. На мою думку, мова художнього твору має литися гладенько і рівно, а не стрибати з гірки у ямку ( хіба що за винятком тих випадків, коли автор робить останнє спеціально, для передачі якогось драматичного, напруженого моменту).
Милозвучність (евфонія) – здатність мови до мелодійного, гармонійного звучання. Поширеною є думка про те, що українська мова – одна з найбільш милозвучних у світі. Щодо неї часто вживають епітети – солов’їна, співоча, калинова та ін. Ефект милозвучності у мовах зазвичай пов’язують з особливостями артикуляції: звуків і звукосполучень .
1. Українська мова уникає збігу голосних: вона йде (пор. він іде), буду ввечері (пор. був увечері), павук (пор. рос. паук), руїна (пор. рос. руина).
Збіг голосних в українських словах допустимий лише на межі префікса і твірної основи: виорати, приозерний, переінакшити.
2. Українська мова уникає важкого для вимови збігу приголосних:
а) запорозький (запорож + ський), французький (француз + ський), кравецький (кравець + ський), ткацтво (ткач + ство) (див. § 12, п. 1);
б) їжджу (а не «їзджу»), щепа (а не «счепа»), козаччина (а не «козацьчина») (див. § 13);
в) радісний (радість + ний), проїзний (проїзд + ний), дошка (а не «дощка») (див. § 14);
г) свято [с'в’ато] (а не «св'ято» [свйато]), цвях [ц'в’ах] (а не «цв'ях» [цвйах]) (див. § 17, п. 1);
д) щастя (а не «щасття»), Поволжя (а не «Поволжжя»), жовчю (а не «жовччю» і не «жовч'ю») (див. § 20, п. 2);
е) розібрати (роз + брати), надіслати (над + слати), підігріти (під + гріти) (див. § 31, п. 3);
е) сказав усе (а не «сказав все»), він іде (а не «він йде»).
3. Якщо доводиться вибирати між збігом голосних і збігом приголосних, то, як правило, насамперед усуваємо збіг голосних (хай навіть при цьому виникне збіг приголосних): росте вглиб і вшир (з не «росте углиб і ушир»), вірю в справедливість (а не «вірю у справедливість»).
Проте допускається збіг голосних, якщо між ними є пауза (тоді пауза важить, що й приголосний), а вони — утікати; а ти — іди додому; роман І.С.Тургенєва «Батьки і діти» (після слова батьки робиться пауза, бо ці поняття протиставляються); але: поема Миколи Бажана «Батьки й сини» (після слова батьки нема паузи).
Побудова речень - оригінальність чи простота?
Частенько у творах наших авторів трапляються речення, написані, за влучним висловом моєї колеги Анни Дейни, "мовою майстра Йоди". Тобто, порядок слів у них незвичний, не такий, яким люди говорять у житті. Можливо, це робиться з метою оригінальності, прагнення бути "не як усі". Чи просто автор пише швидко і лінується потім перечитати те, що написала рука, яка не встигає за поривом творчої думки.
І все ж, таким прийомом ( який місцями допустимий для пожвавлення мови окремих персонажів) зловживати категорично не рекомендується. Бо такі тексти, де велике нагромадження складних для розуміння фраз, які читачеві доводиться перечитувати по кілька разів, аби зрозуміти, що саме автор хотів сказати, читача втомлюють, а часом справляють протилежний ефект - замість серйозного, комічний.
Щоб не вийшло щось на кшталт :
"То немає у вас практики", - похитуючи головою, каже.
"А де її взяти? - все холоне, адже нам важливе і це.
"Ти маєш на увазі, як правильно писати навчитися?"
"Так", - схвильовано виказую те, що не виходило в мене ніколи."
Одним словом, не ускладнюймо собі життя там, де можна просто написати:
- У вас немає практики, - похитує головою.
- А де її взяти?
- Ти маєш на увазі, як правильно навчитися писати?
- Так, - відповідаю трохи схвильовано.
- Більше читайте хороших книг, і буде вам щастя))
Бо дійсно, коли ми читаємо твори, написані гарною, мелодійною мовою, то й самі на автоматі пишемо просто і легко, без зайвих "реверансів".
Ось побачите, чим яснішою і милозвучнішою буде мова ваших книг - тим більше читачів до вас потягнеться))
13 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЗалежить від кількості помилок. Якщо їх аж надто багато, я не можу вимкнути внутрішнього редактора і зовсім перестаю сприймати текст.
Наталія Девятко (Natalia Devyatko), Мабуть))
Погоджуюся. Відсутність помилок така ж важлива, як і сюжет. Шкода, що багато авторів не хочуть це зрозуміти.((( Я, напевно, більше книг залишила через це, ніж власне прочитала ( маю на увазі лише Букнет). Але якщо помилок зовсім трішки, а сюжет цікавий, то такий твір цілком можна читати.
Дякую за цікавий блог!
До речі, теж перечитую розділи перед публікацією, а потім проганяю через онлайн-редактор)
Богдана Малкіна, І таке буває((
Стараюся писати без помилок, але все одно проскакують((( На жаль цей ваш метод не для мене . Якщо я виволікаюся вiд написання , потім дуже важко повернутися до суті книги.
Лео Нур, Під час написання тексту я теж не перевіряю його на помилки. А от перед тим, як викладати на загал - обов'язково))
Я не посилю такий довгий блог на вечір)) В двох словах: пишіть простіше?)))
Уляся Смольська, Ну десь так))
Мене помилки відлякують як читача і напружують у власних текстах як автора, якщо я їх не помічаю. Автор, який недбало ставиться до тексту, вважаючи, що цікавий сюжет важливіший за хоча б шкільний рівень грамотності, принижує цим не лише читача, а й себе. Якщо ти не здатен опанувати правопис, чому вважаєш, що можеш написати достатньо цікавий твір? Все взаємопов'язано, і гарний текст не виключає ні того, ні іншого. У будь-якому випадку завжди варто прагнути до вдосконалення, поліпшення як якості своїх творів, так і власного рівня розвитку.
Alesia, Дякую за такі теплі слова! Надзвичайно приємно)) Сподіваюся і надалі побачити вас серед читачів.
На рахунок русизмів. А ви впевнені, що то русизми ;) а не українізми, які сп...вкрала російська? Я дивився підпільну гуманітарку, там розбирали це явище. І виявилося, що половина так званих русизмів навпаки в російську потрапила в українську, а інша половина це запозичені з інших мов слова(прик. Ліхтар з німецької Фонар з грецької). Ще додам про чисту українську. То є просто літературна мова, жива ж набагато складніша і має мінімум 3-4 діалекти. Ну і ще головна теза - мова не фізика, чи математика. Вона постійно змінюється і еволюціонує, ну і відстає трохи від реальності. Бо спочатку ми робимо/помічаємо якесь явище/пристрій, а потім знаходимо як його назвати. Ну і запозичені слова з часом набирають якостей мови і вже стають її частиною.
Alex@ua, ))))))
"Ти маєш на увазі, як правильно навчитися писати?"
Перепрошую - за вашою теорією треба отак: "Ти маєш на увазі, як навчитися правильно писати".
Але є ще логічні наголоси. Саме через них, бо читач не чує, що ви там читали вголос, автори застосовують інверсію)
Мар, :)
І до одного з Ваших пунктів: не русизми, а росіянізми
Alesia, Є. І зачіски, і одяг. І рухи теж є хаотичні. Хоч слово безлад зрозуміле і описує ситуацію повністю. Приймати участь - то беззаперечна помилка. І до речі з цим висловом може статися те саме. що в російській з їх кофе. Бо воно занадто часто вживане. А оті хаотичні рухи, локони або ситуація, коли герой\героїня беруть щось своїми руками, підіймають очі вгору, спускаються вниз і т.п. - то нібито граматично правильно, але видається гуглоперекладом з марсіанської.
Але для мене важливо не те, що це мої ні. А те, що це читацькі так. Тобто читач це сприймає нормою.
А оскільки мова наша жива, існує буквально на устах носіїв, то може настати час, коли й це буде нормою.
Саме тому мені довелося вбити в собі грамарнаци. Бо я і так людина дуже упереджена. І ці помилки - вони просто ніщо в порівнянні з іншими вадами художніх текстів.
Тому я спокійно ставлюся до помилок і хибодруків. І дуже неспокійно до "росіянізмів" у художніх прийомах,які уже стали штампами.
Я поважаю працю авторів і редакторів, роботу над помилками. Але ідеально вилизаний текст з похибками в побудові, обґрунтуванні й т.п. для мене все одно білий шум.
ото писати як Йода це про мене. поствійно змінюю порядок слів у реченні. Іноді ще і з коректором можу посваритись через це, бо мені здається що я написла єдино правильно.
Анна Пахомова, Я колись брала участь в читацькому марафоні на іншому літсайті ( правда, там писала російською). І от серед зауважень найбільше було, що я пишу занадто просто, як для дітей ( не в плані змісту, а в плані форми). Для мене це було когнітивним дисонансом, я ж завжди думала, що навпаки переборщую з різними метафорами та складними реченнями)) Так що іноді наша суб'єктивна оцінка власних творів може не співпадати з тим, як їх бачать читачі. З іншого боку, коменти від інших авторів не завжди бувають обґрунтовані, бо кожен мимоволі вважає свій стиль зразком ( що тут вище мені вже доводив Рома)). Тому треба покладатися на власну інтуїцію і на враження читачів-не авторів))
Мені помилки теж "ріжуть око". Твір має бути дійсно унікальним, щоб я його здолала до кінця, незважаючи на численні помилки.
Але знову-таки, помилки бувають різні.
Бувають обдруківки, на це я не звертаю уваги. Бувають поодинокі русизми, це теж не смертельно. Зустрічаються варіанти, коли текст просто кричить, що книга перекладена з російської гуглтранслейтом, не вичитана, і це вже дратує. Ну і є кричуща безграмотність.
Якби ж автори десь шукали редакторів, то було б прекрасно. Я сама спочатку намагалася вказувати на деякі грубі помилки. Але, з мого досвіду, вказування на помилки викликає зазвичай агресивну реакцію. Тому я прийняла для себе правило: просто видаляю книгу з бібліотеки і не читаю далі, без коментарів.
Щодо своїх творів, мені допомагають два підходи. Перший - перечитати через деякий час (кілька тижнів) "свіжим оком". Другий - копіювати текст в різні редактори, тоді він сприймається по-іншому, легше виловлюються помилки, які раніше проходили мимо. До досконалості, звісно, далеко, але я стараюся :)
Мар, Сильно вумний))
Помилки бувають різні) я всіма частинами тіла за якісний текст із правильними фразами та без орфографічних помилок. Однак вважаю, що зміст та сюжет має першочергове значення. Всі роблять помилки - це нормально, коли ти їх виправляєш і потім не повторюєш. Але багатьом авторам початківцям важко викласти свою книгу щоб познайомити її зі світом, не маючи філологічної освіти саме через море критики від "свідомих освічених" письменників. Вони нвби хочуть допомогти, але часто перегинають палку.
Як на мене, то важливо писати, нехай із помилками. Так ти знатимеш свої слабкі сторони і пізніше зможеш написати справді чудову книгу. Якщо ж спочатку засісти за тлумачні словники та правила письменності, можна ніколи не дійти до написання власного твору. Бо ніколи не почуватимешся справді спроможним зробити це ідеально. То може краще писати? Більше, краще, якісніше. Або зрозуміти в процесі, що ця робота тобі не до снаги.
Дякую за блог, тема справді цікава)
Лоре Лея, А ось тут до всього доплюсуюся))
Хороший блог;)
Бодісон, Дякую! :)
Так. Після цього блогу я тепер не можу правильно слова розставити в реченнях. Все, як "у Йоди" виходить. Як це вилікувати?)))
Богдана Малкіна, Просто читайте вслух, і тоді буде зрозуміло, що звучить штучно, а що нормально)) Краще писати якомога ближче до звичайного розмовного спілкування))
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати