Чи правильно писати: відносини між закоханими?
Ось знайшла цікаву шпаргалочку ( колись, пам'ятаю, дискутували щодо того, чи вживається в українській мові слово "відносини" у контексті особистих зв'язків між людьми).
Відносини (рос. отношения) – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.
Взаємини (рос. отношения) – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.
Стосунки (рос. отношения) – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.
Ставлення (рос. отношение) – характер поводження з ким-, чим-небудь: зневажливе ставлення до старших, уважне ставлення до пацієнтів, недбале ставлення до роботи.
Відношення (рос. отношения) – взаємозв’язки між предметами, явищами. Це слово вживається передусім у фізичних, хімічних, математичних термінах: синтаксичне відношення, арифметичне відношення, відношення поверхонь, золоте відношення.
Взаємовідносини і взаємостосунки – росіянізми (від рос. взаимоотношения), які в українській мові вживати не варто.
Ось додаткові приклади перекладу:
Благожелательное отношение к кому – ласка, прихильність до кого.
Непочтительное отношение – неповага до кого; непошана.
Несправедливое отношение – кривда кому.
Враждебные отношения – ворожі стосунки, ворожнеча.
Иметь к чему отношение – стосуватися до чого.
Высказывать свое отношение к чему-либо – висловлювати свій погляд на що.
В отношении кого, чего – щодо кого, щодо чого.
В этом отношении – з цього погляду.
Во всех отношениях – з усякого (з кожного) погляду, як не глянь, як не подивись, з усiх бокiв.
Джерело: ukr-mova.in.ua
Яка ж багата наша українська мова, скільки в ній синонімів до одного лише російського відповідника!
Думка моя власна, як автора - як же правильно перекласти російське : "мы в отношениях" - "ми у стосунках" чи "ми у взаєминах"? Мені не подобається ні те, ні інше)) Найкраще взагалі відкинути цей канцеляризм ( якщо ми пишемо любовну романтичну історію) і сказати - "ми зустрічаємося" або "ми кохаємо один одного" або "ми - пара".
А яка ваша думка з цього приводу?
8 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиМар'яна, мені також не подобається ні "ми у стосунках", ні "ми у взаєминах". До речі також російське " мы в отношениях". Це так званий "новояз", який вживати треба дуже обережно. На мій погляд, це доречно в разі відображення мови героїв
Борис, Згодна з вами, це звучить дещо штучно!
Чудове пояснення! Між закоханими - то маємо стосунки. Ну хіба якщо шлюб за домовленістю, тоді отримуємо відносини))) хах)))
Ема Ноель, Так, все залежить від контексту))
Якось складно ці всі "стосунки, відносини...", Легше "пара"))), закохані, кохаємо, але є моменти, коли треба використати більш глибші поняття
Vira, Повністю згодна!
дуже цікава інформація, актуальна і корисна) мені от ще дуже цікаво, як взагалі ставитись до певних типів суржиків? Наприклад, щоб передати манеру спілкування в якомусь регіоні автор використовує фрази, схожі на русизми, які не є вірними, тобто не літературними. Для мене це важливо, передати особливості спілкування певних персонажів, а не просто писати виключно літературно
Лоре Лея, Якщо це мова персонажа, то ставлюсь нормально)) Іноді за допомогою діалектних слів чи жаргонізмів краще передається характер героя.
Але мова автора, на мою думку, не повинна містити таких слів, або ж щоб їх була мінімальна кількість
Дякую! Дуже влучний допис! Зараз розумію скільки я останнім часом не правильно вживала слово відносини. При тому, що я читала ці правила, але перекрутила їх навпаки. І кожного разу, коли в голові виникало слово стосунки, я його спеціально міняла на відносини(((. Це ж треба так... завчилася)))
Ліка Радош, І таке буває))
Трохи соромно зізнатись, але колись, в перших моїх текстах українською, які були саме перекладами з рос(це ще в далекому 2018), у мене теж були "відносини"))) ахах)) зараз я взагалі боюсь читати свої старі тексти, не тільки переклади, але й перші романи "одразу українською")) Але це теж був важливий етап, без якого я б не стала пистати так, як пишу зараз. Та й зараз ще є багато чого, над чим треба попрацювати =)) Радію, що маю змогу рости, як автор))))
Холод Влада, То це нормально, коли починаєш писати іншою мовою, навпаки, було б дивно, якби одразу все було ідеально)) Головне, що людина вдосконалюється і зростає у своїй майстерності, а не каже: "Читачам подобається, ну і добре"
Як мене бісять ці відносини, наче героїв кудись відносить і відносить. Дякую за цей блог!
Анна Пахомова, Дякую! Я теж завжди "спотикаюся" об це слово))
Дуже слушний допис. Багато хто плутає ці слова, особливо, якщо перекладає з рос.
Ліна Алекс, Колись я вже викладала його у своїй групі в ФБ, а зараз наштовхнулася в книзі на слова "відношення між закоханими", і вирішила знову поділитися))
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати