Не проходьте повз першого абзацу
Гадаю, що кожний букнетівець дивувався з приводу того, що у тексті невідомо звідки беруться помилки. Неначе хтось навмисне їх підкинув. Відповідь проста - автор настільки захопився сюжетом, що нічого окрім нього не бачить. Що поробиш, Букнет - спільнота творчих особистостей, буваємо роззявкуватими.
На шляху початківця зустрічаються перепони у вигляді індивідуальних помилок, які автор уперто не помічає. Особисто мене міцно тримає знахідний відмінок. Постійно через нього перечипаюся.
До речі, знаходжуся під враженням від робіт однієї популярної авторки з Літнету. Сюжети яскраві, но ошибок - видимо невидимо. Як почувається великий і могутній?
Для когось книга починається з обкладинки і анотації, для когось - з першого абзацу. Зникає бажання читати далі через недбальство господарів цікавих сюжетів. На жаль, не завжди вистачає такту і сміливості зробити зауваження, адже ми, автори, вразливі до критики. А непогано було б, якби нас трішки підтримали і вказали на помилки, які зустрічають читача з самого початку.
Підтримайте моє побажання! Не проходьте повз першого абзацу. Кінь на чотирьох, та й то спотикається, а що вже говорити про нас, авторів...
9 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиГадаю, що помилки у текстах це погано, але не критично, бо ж ми тут майже всі лише вчимося створювати справжню літературу. Особисто у мене часто є проблеми з "опєчатками", а вичитка тексту займає більше часу ніж написання, тож парадокс)
Звичайно, ідеальний текст без проблем із пунктуацією та граматикою подобається усім. Однак русизми та суржики то є сіль більшості героїв та їх особистості. Згадаймо твори Любко Дереша чи то Ірени Карпи, чи можна їх уявити із виключно літературною правильною мовою?
Переклади книг на Літнеті не люблю, в мене зараз у процесі одна книга українською тут, і російською на Літнеті. Бачу їх саме у такому виконанні і навіть не знаю, чи варто дублювати та перекладати)
Лоре Лея, Цiкава думка. Перекладом варто займатися. По-перше, дослiвний переклад неможливий, тому, хочеш цього чи не хочеш, вивчаєш одночасно двi мови. Навiть, не вивчаєш, а вiдкриваєш. Деякi тонкощi виявляються тiльки в порiвняннi. По-друге, знаходиш нову читацьку аудиторiю.
Я можу іноді вжити русизми у мові героїв цілеспрямовано, щоб зробити її ( мову) більш живою, правдоподібною. Якщо, наприклад, говорить проста жінка з села, не вчителька чи журналістка, то вона скоріше скаже "плаття" ніж "сукня" чи "подзвонити" замість "зателефонувати". Але я рішуче проти гугл-перекладу і всього, що він тягне за собою. Перекладаю і сама через Гугл часом, але потім ганяю через редактор і сама вичитую по кілька разів. Не треба сподіватися, що читачі не помітять, наприклад, неузгодженість відмінків, коли в оригіналі був "человек", Гугл перекладач переклав як "людина", але дієслова залишилися в чоловічому роді : "людина побіг", "хлопченя сказав", "молодий людина". Щоб побачити такі неузгодженості, не потрібно мати філологічну освіту, потрібно просто прочитати текст. Але автори не читають! І це сумно, і читачі в коментарях під рекламою на ФБ з цього сміються.
Мар, Ой, не кажiть! Гугл пiдступний. Треба сто разiв перевiрити переклад.
Навіть і незнаю!
Сам коли вичитую свої тексти то можу пропусти багато русизмів й полимилок. Навіть після 3-го прочитання. Можливо із-за того що в голові вже запрограмоване те слово яке там мало бути й помилка не помічається?! Незнаю!
Коли читаю твори інших авторів, то навіть не звертаю увагу на помилки, для мене важлива сама історія, сюжет й розв'язки. А текст можна й потерпіти! Ну, не завжди!
Якщо в тексіг 80% помилок то й цікавість читати його вже немає.
Звісно мої твори також не без гріхів. Для деяких потрібна вичитка й редактора. Але все з часом.
Але, якщо автор почав продавати твори й гарно на цьому заробляти, тоді вже можна найняти Бета-рідера для майбутніх творів, щоб на них вже не робити свої помилки!
Iрина Мащенко (Iryna), Але не всі такі, як ви! Відданні своїй мові. Дехто пише твори заради заробітку, тому й не сприймає до уваги вичитку й редагування своїх творів. Головне написати новий, щоб заробити!
Вставлю і я свої п'ять копійок. Не знаю як кому, мені теж не подобаються твори з помилками і своїми коментарями я намагаюся їх виправити. Можете мене вважати злою, але вилизаний текст звичайно приємніше читати, ще й тому, що на підсвідомому рівні людина запам'ятовує ті слова, які читає.) Намагаюся допомогти задля допомоги, а не тільки заради того, щоб когось покритикувати чи запіариться за чужий рахунок
Ліна Алекс, У школі вивчають, тут пан Роман правий) от тільки не пам'ятаю чи то в п' ятому класі, чи то в шостому.
Оце питаннячко підняли!!!)))
Не можу підтримати. Не через те, що люблю неграмотні тексти, скоріш мені байдуже на грамотність, якщо текст читабельний і я розумію, про що мова. І байдужий, якщо він грамотний, але не чіпляє.
Але мій комент не про те. Він про те, що коректорсько-редакторські послуги коштують своїх грошей. І якщо автора цікавить вилизаний текст, то нехай звертається до профі. Бо в середньому по палаті наші автори самі недуже грамотні. І їх зауваження і поради не експертні. Щоб у цьому впевнитися, досить подивитися тексти радників. Нікого не хочу образити, але коли бачу зауваження щодо правильнописання, а потім переглядаю твори того, хто дає цінні поради... Тому домовитися з власним грамарнаці дуже просто - направивши енергію на власні тексти. Нічого особистого. Я не грамарнаці, мене нічиї ашипки не обурюють і не хвилюють. Мене хвилює перенаправлення уваги з авторського і творчого на редакторське й коректорське :)
Rostislav North, Оце Ви видали! Та ото ж, щоб не скотитися до дна, треба хоча б мову берегти i плекати.
Я часто читаю книги на Літнет, і хочу сказати, що де найбільше переглядів там хмарами помилок, я не вивчала рос.мову, але навіть у мене око сіпається від трьох розділів і це книга з 8 мільйонами переглядів і купою зауважень про помилки. І звісно не безкоштовна!
Каміла Дані, Саме так. Важко зрозумiти i повiрити, але так.
Гарний блог) дякую.
Проте, вибачте, а слово "ошибка" то спеціально так написано? Ніби ідея така, в цьому блозі помилка зі словом "ошибка" )))
Іра Тіхонова, Дякую. Отакий натяк на русизми. Грішу подібними помилками.
Не знаю, чи в заголовку помилка зроблена спеціально, чи ні)) Але треба "повз перший абзац".
Мар, :))) Дякую.
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати