Додано
15.04.20 18:28:07
Мій перший блог
Як то кажуть, без коментарів.
1. Аннотація українською:
Якщо ти потрапила в інший світ, це не біда, як кажуть, не ти перша, не ти остання. Якщо тобі пропонують видати себе за герцогську доньку і замість неї вийти заміж - теж дурниця. Головне вчасно накивати п'ятами цього весілля...
2. Автоматичний переклад Фейсбуку:
Если ты попал в другой мир, это не беда, как говорится, не ты первый, не ты последний. Если вам предлагается выдать себя за дочь-герцога и выйти замуж вместо нее, то это яблочный соус. Главное вовремя бросить каблук этой свадьбы...
Я все розумію, але... "яблочный соус"???
Аліна Углицька
1675
відслідковують
Інші блоги
Хочу, щоб ті, хто читає це зараз, знали… Мені дуже приємно, що за мною слідкують десять людей. Для когось це небагато, а для мене — це справжнє щастя, тому що в моєму житті не завжди виходило так, як я хотіла. І кожен із
Всім привіт! Прийшла до вас із запитанням і трохи з сумнівами. Я хочу написати історію, схожу на «Довіра у твоїх обіймах», бо, зізнаюсь чесно, я безмежно люблю писати про адекватних, добрих і по-справжньому хороших чоловіків.
Сьогодні стартувала затишна різдвяна новинка "НАРЕЧЕНА З ПРИЧЕПОМ"! Мені не було з ким залишити сина, тому я взяла його з собою на співбесіду. На жаль, посаду секретарки не отримала, але бос запропонував дещо інше...
Блог підтримки нової авторки. Ліліт Ванс сьогодні відкрила передплату на книгу "Донька зрадника". Гостросюжетна історія про зради, розслідування і договірні шлюби... Тепер наступні розділи "Доньки зрадника" доступні
Любі читачі, у книги "Земля Гарантів. Триб часу" нова анотація. Зміст не змінився, тож не лякайтеся. Просто шукаю спосіб реанімувати мертві перегляди
8 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиУ мене до вас питання, Аліно...як оплатити читання другої частини за 49 грн, якщо у мене немає карток банків...і заводити їх не збираюся ближчим часом?)
Julia Laschuk, Всі фінансові питання вирішуються тільки через адміністрацію сайту. Зверніться в техпідтримку і поясніть ситуацію. Впевнена, вони знайдуть вихід)
Підозрюю, що Фейсбук якимось чином модифікував алоритми перекладу та робить конвертацію українська-англійська-російська або українська-проміжний словник лексем-російська. Можливо, проміжків більше. І десь по дорозі ловить ідіому, за якою дурниця - то якийсь невідомий яблучний соус))
Але то я як людина, яка комп'ютерною лінгвістикою займається, кажу. А як читач та автор - тут просто ноу комментс)
Догуглила.
Переклад слова "дурниця" з української на англійську - applesauce)) Один з варіантів) От і всі секрети "геніального" перекладу)
Альма Лібрем, дякую за роз'яснення))
Це неперевершено))))
Елена Белильщикова, отож))
Краще перекладає тільки Аліекспрес)
Леся Найденко, це точно))
Фейсбук зараз часто почав видавати такі перли))
Мар'яна Доля, ще й які))
А для чого ви перекладаєте у фб?
Зрозуміло. Щойно бачила рекламу цієї книги))
Це щоб шлюб подсолодити. Хоча я слабо уявляю собі "яблочный соус"...
Наталья Путиенко, я теж))
Бросить каблук этой свадьбы - звучить як конкурс для цієї свадьбы))
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати