Ірландія. Два тижні тому.
Реджи не спалося. Перед внутрішнім зором стояли примружені від злості очі того багатого пана. Він не простягнув руку у відповідь. І кинув отруйні слова.
Реджи курив сигарету за сигаретою, тушачи недопалки в старій попільничці. Він хапався за голову, потім за перо. Кидав усе це й знову курив. Поки не зачепив рукою відкриту чорнильницю. Та перевернулася й вилилася йому просто на новенькі штани.
Він застогнав від безсилля. Відкинувся на спинку стільця. Утупився в низьку стелю дешевого вар’єте.
Грошей катастрофічно не вистачало. Цей проклятий костюм купила його донька Марія:
— Ти ходитимеш вулицями як достойна людина. З гордо піднятою головою. І скликатимеш усіх зевак на виступи твоїх хлопців. Тату! — Вона поклала руки йому на плечі й струснула. — Щоб їсти свинину, булочки треба продавати по десять центів. Але щоб продати булочки, їх треба спочатку купити! У твоєму обшарпаному вигляді тебе сприймуть хіба що за жебрака. Тож тримай. — Марія віддала йому костюм. — Потратила всі свої… накопичені.
А тепер штани були зіпсовані. Втім, Реджи вважав, що зіпсували їх не чорнила, а зневажливий погляд випадкового гостя, яким той втоптав у бруд його хвору гордість.
— Не спиш? — До кімнати без стуку увійшов Алістер. Його найкращий друг. Його найближчий друг.
Він був високий, крихкий і ніжний, наче квітка. Пухкі губи, м’які риси обличчя. Коли він сидів у перуці з жіночого волосся, то взагалі скидався на леді.
— Не сплю, — буркнув Реджи й, повернувшись на стільці, простягнув до нього руки. — Утіш мою хвору голову.
Алістер обійшов стіл і, підійшовши, сів йому на коліна. Поклав свої долоні на гарячі скроні містера Кіма:
— Не думай так багато — захворієш.
— Мені нема чим годувати родину. Тебе. Марію. Решту. А цей сноб…
— Він заплатив хороші гроші за спектакль. Ми зможемо протриматися кілька тижнів.
Алістер добре розбирався в математиці. Реджи допускав друга до бухгалтерської книги, і той був єдиним, хто знав справжній фінансовий стан трупи.
— Не допускай Єрмона до документів — і паніки не буде, — гладячи Реджи по волоссю, захихотів Алістер.
— Деклан теж дещо розуміє, — зітхнув директор Кім.
— Ми всі дещо розуміємо. Але коли не знаємо істини, а віримо в правду, то живемо легше й котимося, як перекотиполе. — Алістеру було важко втішати друга, але він не міг дозволити Реджи взяти на себе всю ношу. — Я завжди буду поруч.
Дзинь…
Срібний дзвін пролунав за дверима. Хтось увійшов до вар’єте.
Реджи глянув на наручний годинник. Близько четвертої ранку. Кому знадобилися їжа й видовища?
— Ходімо, — поплескавши Алістера по попереку, сказав він.
У закладі розпоряджався Муссі. Тож гості могли бути до нього. Ледве дихаючи, чоловіки притулилися вухами до тонких дерев’яних дверей, поїдених міллю й старістю.
— Містер ван дер Кім надіслав листа для директора мандрівного театру.
— Господь послав нам благословення, — одразу вищирилася дружина Муссі. — Якщо він пропонує гроші — скажи, що відсоток за оренду сцени стане вдвічі більшим.
Алістер затулив Реджи рота рукою й засичав йому прямо у вухо, обпалюючи диханням до помітної червоності:
— Не смій. Не смій. Терпи.
Реджи закотив очі. Вони справді не могли вказувати господарям ціну.
— Ні. Це не про спектаклі. — Слуга зам’явся й затих. Про таке голосно не говорили. Але старі Муссі підганяли його.
— Що там? Що?
— Пан хоче викупити душу, — ледве чутно промовив слуга й вручив їм листа, щільно запечатаного сургучем.
#885 в Любовні романи
#13 в Історичний любовний роман
#4 в Історичний роман
Відредаговано: 08.04.2026