Я знайшла Юлу і Нуку на арені де останній тренувався з Принцем до весняних перегонів з перешкодами. Зловила момент коли Юла був один і запиталася:
– Юл? А можна запитати?
– Так...?
– А що означали ті слова на дрейнській?
– Ну скажем тако, я спеціально сказав на дрейнській, щоб ти незрозуміла, – з цими словами він розвернувся і пішов до Нуки на інший кінець арени, щось вирішувати.
Я шукала Лілі повторюючи собі під ніс ті слова, щоб не забути, але врешті решт забула. Таки знайшла свою подружку, вони з Аланом годували ручного єнота – Борю.
– Що ти там говориш Ліан? – сказала до мене Лілі.
– А де Нука? – не дав мені сказати слово Алан.
– На арені з Юлою. – я зупинилася і перепитала в Лілі – Юлою, правильно так?– вона мені кивнула.
– ну то що ти там говориш?
– Та мене просто Юла назвав Мудмуазель і я не розумію що це точно означає.
– ''Мудмуазел'' на дрейнській дослівно переводиться, як ''дівчинка'' чи ''дівчина'' тільки в більш ласкавому форматі, – вона зупинилася, ніби згадувала – так звертаються до колег, однокласників, далеких сестер ну і до друзів. Короче це означає, що ти для нього не зовсім друг чи знайома. Якщо я правильно пам'ятаю, то це фраза для підкату, я то непам'ятаю її дослівно, але в мене десь є записано. Ходім покажу. – вона обійшла мене, а після потягнула за руку до будинку в нашу розділену кімнату.
– Йоя, а куди це наші козочки скачуть? – голосно запитав Нука в Алана, так щоб ми почули, а він лише знизив плечима.
В будинку ми зіткнулися з Юлою, який вчергове збирався до репетитора з української. Лілі йому підозріло посміхнулася, через що він почервонів і зніяковів. Можливо до нього дійшло що я взнаю переклад тих слів.
Ми зайшли в кімнату до Лілін і вона почала перебирати блокноти на поличці.
– Ось знайшла! – скрикнула вона і тримала в руках товстий блокнот на пружині з сакурою на обложці. Вона трішки погортала і зачитала трохи з французьким акуентом – ''Мудмуазел, а куб ла велья?'' — це фраза призначена для підкату хлопців для дівчат. Вперше з'явилася у історичному романі ''Дрейн по ту сторону Дерева*''. Перекладається як ''Дівчинко, чи я вам не байдужий?''. – останні слова Лілі були змішані зі сміхом. Поки вона трималася за живіт і лопала на офісному кріслі, я червоніла тримаючи лице руками.
– А якщо він це Нуці розповість, а той ще комусь і... Це кінець! – пронила я лягаючи на ліжко.
– Не розповість, не хвилюйся. Доречі, якщо просто звертатися ''Мудмуазел'' то це не страшно. Так навіть мій дядько до твоєї мами звертався – вона підсіла до мене і старалася перестати сміятися з мого вигляду – ходімо краще до нової кобилкі, їй потрібно ім'я дати.