Ліссандра вийшла з намету короля з почуттям легкої радості. Зародження нового життя завжди приводило її у захват. Як колишня учениця Ордену Прядильниць, вона теж могла визначати стать дитини. Але, як і Ведана, не вважала це важливим для батьківського серця.
Безумовно, для престолонаступництва Вайтерду це мало значення. Успадковувати трон міг тільки чоловік. І якби раптом у короля Харольда не народився спадкоємець, то наступним у черзі на корону ставав герцог Гренстон або його син. Навіть якщо король помирав до моменту повноліття спадкоємця, то регентом міг бути родич тільки чоловічої статі. Жінки до влади не допускалися. І так було у всьому їхньому світі — Ареї.
Ерік йшов швидким кроком між наметами та вогнищами воїнів. Герцогиня, підхопивши поділ сукні так, щоб не зачепитися за тканину, поспішала за ним, ледве встигаючи. Але гукнути чоловіка Лісса собі не дозволяла. Не тому, що не за правилами, а тому що не хотіла вести з ним будь-який діалог. Хотілося помовчати. Подумати.
Думки Ліссандри зі спадкоємця Харольда перекинулися на власні справи. Потилиця чоловіка з тонким герцогським вінцем маячила попереду. Дівчина вперлася в герцога поглядом, подумавши про те, що коли-небудь і вона повідомить своєму чоловікові новину про продовження роду Гренстонов, і шкідливо подумки захихикала, уявляючи, як скаже, що це буде НЕ син. Обидва брати — Харольд і Ерік — за своєю вузьколобістю навіть не уявляють, що щось може піти не так, як вони собі нафантазували.
Лісса взагалі після сніданку перебувала б у гарному настрої, якби не одне але! У зв'язку із цікавим положенням Альгії Ведана повідомила, що відправиться в королівський замок разом з молодшою племінницею.
З одного боку, з огляду на не найкращий стан Альгії, їй до кінця шляху потрібен супроводжувальний. Лісса і сьогодні використовувала на сестрі свій дар, позбавляючи ту від слабкості та надмірної сонливості. З іншого боку, в замку знайшовся б цілитель, але Ліссандра розуміла, що краще нехай поруч буде рідна кров. А з власної дзвіниці дівчина уболівала за себе. Лісса рано розслабилася, вважаючи, що якщо з нею під покров замку Стоунберг ступить Ведана, то нічого поганого з нею не трапиться. Ніколи. Вона навіть малодушно збиралася попросити тітоньку побути з нею хоча б тиждень, а потім вона б відпустила її до вагітної сестри, але, зібравши силу в кулак, промовчала.
Через два місяці їм всім належало зустрітися знову на коронації королеви в замку Вульфриків. А до того часу Ліссандра залишалася один на один з невідомістю. У всій цій пригоді під назвою «заміжжя з герцогом Гренстоном» її нервував факт наявності третьої особи. Процес побудови відносин з герцогом в умовах «третій зайвий» бачився дівчині чимось, не вартим її зусиль. Кло не була для неї суперницею, бо з самого спочатку герцог був потрібен Ліссандрі, як п'ята лапа вертуну. Але якщо вже вона волею короля насильно стала дружиною цього чоловіка, то повинна бути нею всупереч своїм бажанням.
— Міледі! Вам що-небудь потрібно? — почула герцогиня звернення і підняла погляд від землі. Ерік зупинився біля входу в їхній намет і нервово провів рукою по подряпаній Сніжкою шиї. Подряпини Лісса обробила, але не заліковувала повністю, вважаючи, що така дрібниця здоров'ю не зашкодить, а нагадуванням про вертуна послужить. Своєму звірку Ліссандра поки так і не дала ім'я. Хлопчик не виявив своїх здібностей. І його зовнішній вигляд був звичайний на відміну від білої сестри.
— Тільки супроводжувальний. Я хочу відвідати своїх людей.
— У вас немає більше своїх людей, — тихо зауважив герцог. Лісса згідно кивнула на це зауваження. Тепер всі, хто відправився в шлях з нею, підпадали під захист герцогу. Перед від'їздом вони дали клятву вірності її чоловікові.
— Капітане Фламбері! — покликав герцог свою праву руку в усіх справах. — Забезпечити міледі супроводжувальним. Не випускати її з полю зору.
Воїн спокійно прийняв завдання, і одразу ж поруч з Ліссандрою матеріалізувався хлопчина років п'ятнадцяти.
— Коліне, — в свою чергу капітан визначив завдання для хлопця, коли герцог Гренстон пішов до лицарів, які відбували. — Не спускати очей з міледі. Завдання зрозуміле?
— Ясніше нікуди, — буркнув незадоволений хлопчина. — Носити за міледі кошик з нитками?
— Причому тут нитки? — Лісса здивувалася. Вона як раз розглядала Коліна. Хлопчик був шатеном з веснянкуватим обличчям без юнацького пушку над верхньою капризно викривленою губою.
— Ну як же, мене вже приставляли до леді Бейлі. Так я і тягав за нею кошик з нитками. Начебто в замку мені робити більше нічого, — Лісса ніяк не могла збагнути, про кого йдеться річ. Якби не міцний ляпас мальцу від капітана. Він і дав відповідь: леді Бейлі — це Клотильда. Герцогиня змінилася в обличчі, приймаючи незалежний вид.
— Капітане Фламбері, не бийте Коліна по голові. Вона йому ще може стати в нагоді в житті не тільки, щоб шапку носити. Ходімо, юначе. Якщо вам і доведеться носити за мною що-небудь, то це може бути тільки корзинка з травами. Хоча я вважаю за краще робити це сама. А то мало чого, раптом надсадите пупа, а мені потім лікувати вас, — дівчина поглядала на худого хлопця, який невдоволено сопів. Був він високий, майже наздоганяв ростом саму Ліссандру. Блідий до легкої синяви, що говорило про малокров’я. І худий. Недоїдає? Або все встигає перегоріти в молодому організмі, що росте?
— Так я вмію такі тяжкості піднімати! Чого тільки повний обладунок лицаря і його коня вартує!
#967 в Любовні романи
#22 в Історичний любовний роман
#235 в Любовне фентезі
Відредаговано: 03.10.2021