По червоній доріжці молодята під руку вийшли з Храму до розбурханого майбутнім святковим застіллям натовпу придворних і слуг.
Якщо в Храмі родичі кидали в молодих коштовності — заділ в сімейну скарбницю, то на вулиці в пару летіли пшеничні зерна. Вже після слуги ретельно заметуть килимову доріжку і віддадуть дружині в мішечку просіяну від сміття пшеницю. З цієї-то пшениці обов'язково потрібно буде виростити урожай, змолоти борошно і випекти хліб, щоб родина не пізнала голоду. А дорогоцінне каміння ретельно збере храмовий служка і вручить чоловіку під час бенкету.
Це була давня традиція Серединних земель. На півночі були свої весільні обряди і підношення.
Ліссандра йшла поруч зі своїм новоспеченим чоловіком, не відчуваючи ані радості, ані смутку. Вітальні радісні крики долітали здалеку, пшеничні зерна сікли ніжну шкіру, і вона ледве стримувала себе, щоб не здригатися і не закритися руками. Дівчина ніби застигла в одному стані після вчинку мачухи. Там, де було серце, все затягувалося черговою тонкою скоринкою. Доторкнися — і вона трісне, оголить нутро.
З цим потрібно було щось робити. Ліссандрі не подобався власний стан. Необхідно було переключитися на щось інше. Зайняти думки так, щоб не дозволити смутку отруїти її діяльну натуру. Інакше не буде сил виконувати свої життєві обов'язки і тоді буде цілком виправданим те, що Єдиний не захотів бачити її сестрою в Ордені Прядильниць.
Тим часом молодята та їхні гості пройшли в урочистий зал, де були накриті столи з безліччю різноманітних страв. Аромат їжі лоскотав рецептори, нагадуючи, що їла Лісса давно і на бігу.
Герцог допоміг дружині сісти за стіл по ліву руку від нього, підсунувши важкий стілець. Вони сиділи на чолі столів, поставлених буквою «п», разом з двома королями — теперішнім і колишнім. Вульфрик — праворуч від герцога Гренстона, Наурійський — зліва від Ліссандри.
За столом дівчина трохи розслабилася, неспішно обводячи поглядом присутніх гостей. Багатьох вона знала, але були в залі й ті, хто вважався гостем з боку нареченого. Побачила Лісса і Альгію, і Якоба. Без Гертруди. Тільки тепер усвідомила, що мачухи дійсно немає. Розслабилася з почуттям, що з тіла вийняли гостру спицю, і навіть посміхнулася своєму чоловікові, який в цей самий момент повернув до неї голову, наливаючи в кубок води.
— Що за дикість, — почула вона з боку короля-завойовника, — як це молодим не наливати вина?
Він відмахнувся від старого жерця, який був почесним гостем і сидів праворуч з королем, з куту. Харольд зажадав поставити перед молодими глечик з хмільним напоєм.
— Нехай розслабляться! У них шлюбна ніч попереду, — зареготав і нестримно ляснув брата по спині. Ерік повів плечем і розсміявся у відповідь.
— Невже ти думаєш, брате, що для того, щоб ощасливити свою дружину, мені потрібен хміль? Сумніваєшся в моїй чоловічій силі?
На руках герцога заграли м'язи, перекочуючись тугими валиками. Лісса спалахнула від цієї відвертої розмови і втупилася у тарілку. Апетит якось різко пропав на відміну від спраги. Вона схопила свій кубок з водою і випила повністю, до денця.
Слуга потягнувся налити їй вина, як хотілося Вульфрику, але вона запобігливо прикрила верх кубка долонею.
— Ні. Єдиний не велить, — твердо сказала і глянула на чоловіка з королем. Обидва глузливо дивилися на дівчину. — В першу шлюбну ніч подружжя повинно бути зі світлим розумом.
Про другу частину заповіту вона не згадала. Там говорилося про чоловічу силу, на яку не повинно бути впливу ззовні, щоб насіння було сильним і зародило нове здорове життя. Ліссандра була з цим згодна. Вона не раз бачила, що в сім'ях, де чоловік надміру захоплюється вином, народжуються ослаблені діти або того гірше — вмирають в дитинстві.
— Вам не терпиться опинитися на спині, міледі? — непристойно запитав Вульфрик. Лісса з силою стиснула тканинну серветку — нововведення при їхньому дворі. Раніше під час трапези руки просто витирали об скатертину.
— Мені не терпиться завершити весь цей фарс. Поставити крапку.
«І опинитися там, де я не побачу вас в найближчі років десять» — додала вона подумки, нагадуючи собі про витримку.
— Єдиний каже, що дружина повинна в усьому слухатися чоловіка, — з притиском сказав король. Його очі знову недобре поблискували. Посмішка вже зійшла з обличчя. — Ви всього лише його тінь.
— Чоловіка — так, — Ліссандра відкрито подивилася в сталеві очі Еріка Гренстона, — але і він має свої зобов'язання. Він — саме та скеля, міцна і непорушна, що оберігає від зла, яка закриє від усього поганого і створить кращі умови для своєї тіні.
Ерік посміхався, злегка піднявши брову, і поглядав то на Ліссандру, то на Харольда. Їх взаємне шпигання його бавило, але було в цьому і щось інше. Він ще не зрозумів, але відчував, як брат злиться на нешкідливі, в цілому, прописні істини, про які тут розповідала дівчина.
— Еріку, у твоєї дружини занадто вільний язик. Чи не час зайняти його чимось істотнім? — король підняв свій келих з вином, промовляючи тост. — За молодих!
Гості за столами, покинуті на самих себе, пожвавилися і з місць стали викрикувати побажання для молодят.
Ерік стрімко піднявся так, що стілець зі скрипом проїхав по мармуровій підлозі, і простягнув Ліссандрі руку, допомагаючи встати. Дівчина відразу зніяковіла. Вона не боялася висловлювати свої думки хоч перед королем, хоч перед натовпом, але публічно цілуватися з незнайомцем була не готова. І дарма, що він її законний чоловік.
#3140 в Любовні романи
#69 в Історичний любовний роман
#723 в Любовне фентезі
Відредаговано: 03.10.2021