— Мадам Кларінда, що ви робите?
— Герцог, це не те, про що ви подумали.
— Мадам Кларінда, вийдіть негайно. Вівіан, зачекай мене тут, я повинен поговорити з Мадам Кларіндою.
— Звичайно.
Невже Герцог злиться на Мадам?
Коли Мадам йшла до виходу, вона повернулася до мене, і її зуби аж скрипіли від злості.
Кларінда вийшла, і в кімнату зайшла Меліса.
— Пані Вівіан, як ви? Я так за вас переживала.
— А це ти, Меліса.
— Магія Мадам Кларінди дуже сильна. Досі болить.
Так, це вона покликала Герцога.
***
— Заходьте.
— Герцог ви викликали мене.
— Поясни, що сталося зранку.
Пояснити, що Мадам Кларінда йому наговорила? Ні, що та жінка йому не сказала, вибачатися буде тільки вона. Я цього робити не збираюся. Тільки через мій труп.
— А мені потрібно щось пояснювати?
— За що ти звільнила Мадам Кларінду? За її словами, ти не хотіла йти на урок чаювання, розсердилася і звільнила її.
— І ви в це вірите? Та це смішно.
— Все вирішить те, що ти скажеш. Я не можу робити висновки, почувши тільки одну сторону.
Добре, може, він вислухає мене.
Я трохи припідняла сукню, щоб показати опік, а Герцог аж підскочив. Він ще зліший за Мадам. У Герцога навіть обличчя почервоніло.
— Що вона зробила?!
— У нас був урок чайного етикету. Мадам сказала мені до країв наповнити чашу, як у вас на столі. Вона вдарила мене по руці указкою від несанкціонованої дії, і я впустила чашку, чай вилився на мене, а чашка розбилася. Я думаю, це через те, що мій тато не одружився з нею.
Герцог сів і перевів подих.
— Ми знайдемо тобі нову вчительку, а зараз можеш іти.
— Дякую, що вислухали. А коли приїде леді Сара?
— Завтра приїде Вільям, а через три дні — леді Сара.
— Вільям?!
***
— А-А-А!
Того дня він штовхнув мене, і я впала на тумбочку, де стояла ваза, яку моя бабуся подарувала моєму батькові.
— Її поставили на видне місце, тому що це дуже важлива річ, а ти її розбила, — Вільям говорив таким нестерпним голосом, що в мене мало кров з вух не полилась. — Невже ти плутаєшся у своїй сукні?
Ти ж сам штовхнув мене!
Вільям Де Шарлот.
Син Герцога Даніеля.
Мій двоюрідний брат.
Він, як і всі в цьому домі, хотів принизити мене, звинувачував у тому, чого я не робила, розпускав чутки, після яких мене ненавиділи ще більше. Коли Вільям вступив в академію, я видихнула з полегшенням, але зараз він повертається.
Спочатку принц, тепер Вільям.
— Він візьме академічну відпустку і буде тут, доки принц не поїде. Це невічливо з його боку не привітатися з принцом.
Невічливо? А те, що мені доведеться ховатися, — це ввічливо? Це навіть не смішно.
— Через три дні, коли приїде леді Сара Де С'юерне, буде вечеря на честь наших заручин із нею.
Як я могла повірити, що він переживає за мене? Він навіть не спитав, чи я в порядку. Так не можна піддаватися почуттям. Мені потрібно пережити принца.
— Ти чула... Мадам Кларінду звільнили.
— За що її звільнили? — здивовано і водночас зацікавлено запитала слуга Ріанна.
— Її звільнили за те, що вона вдарила леді Вівіан.
— Правда?!
— Тихо ти. Почують.
— Вибач, — сказала слуга Ріанна, прикриваючи рот руками.
— Аліса бачила, як батько Мадам приходив до Герцога вибачатися.
— Що тепер робити? Ми удавали, що не бачили знущання з боку Мадам. Невже нас теж звільнять?
— У вас роботи нема?
— Старша служниця?!
#3154 в Любовні романи
#69 в Історичний любовний роман
#380 в Молодіжна проза
Відредаговано: 16.09.2024