У національній бібліотеці Болонії загалом налічується дев'ять тисяч шістсот сорок п'ять книг, попри таку кількість доступних до читання з них лише дві тисячі сто. Це число не є сталим. Залежно від часу, обсяг доступних читачу книг може збільшуватися, або зменшуватися. Так, наприклад юна бібліотека Еліза, працюючи другий рік, пам'ятає, як їхня кількість з початку її праці змінювалася щонайменше дев'ятнадцять разів додаючись або віднімаючись тисячами. Все тому, що відділ рукопису інквізиції безустанно працював, не просто вводячи заборону на певних авторів чи тексти, а реформуючи змінюючи їх для правильного сприйняття читачем. Маючи на руках всі копії відділ рукопису щоденно перечитував їх у пошуках ймовірних помилок. Інколи Елізі доводилося розгортати записи про читачів для інквізиторів, бо бувало так, що некоректно надрукована книга знаходилася в когось на руках.
Ці інквізитори досить таємничі люди. Одягнені в довгі шкіряні плащі тренчкот, завжди на розмір більше. На головах вони носять важкі капелюхи з довгими прямими полями. Рот та ніс сховані за подобою мідних респіраторних масок з двома матовими фільтрами – до них приєднана металева трубка, що заходила за комір плаща. Через їхнє носіння голос інквізитора трохи спотворюється при мовленні віддаючи рипінням радіо динаміка. На додачу для слухача гучність їхнього голосу залишається приблизно сталою, попри зміну відстані в одному приміщені. Ефект, ніби вони завжди десь поряд, або їх не має взагалі.
До них відносяться по різному. Дехто ненавидить їх за надмірний етатизм: табуювання певних тем та часткове цензорування загально доступного. Інші (конформісти) обожнюють їх за беззупинний технічний прогрес – винаходи про потребу в яких ніхто й не задумувався поки їх не створила інквізиція. Саме через це серед прихильників їх заведено називати “нащадками да Вінчі”. Еліза не підтримувала ні тих, ні інших. Молода дівчина трималася такої позиції не через бажання виділятися з поміж двох основних груп. Просто вона доволі часто зустрічалася з ними поглядами, й кожен з них мав ознаки сильної втоми та недосипання. Враження, ніби очі за змученими мішкуватими повіками не мали власних бажань, лиш певний обов'язок, куди більший за виконавчу структуру влади або ж щиру допомогу у прогресі та процвітання. Їх непокоїло щось куди серйозніше, що для всіх інших навмисно залишалося загадкою.
– Гей! Мала! – загукав незнайомець до Елізи, коли та розгортала записи перед інквізиторами.
Трійка людей в плащах навіть оком не повели, почувши настільки фамільярне звернення. Проте Еліза розгубилася, їй стало різко ніяково перед людьми, яким на неї було байдуже. Це змусило її попри бажання, якнайшвидше закрити рот некультурному відвідувачеві спочатку перепросити в трійки та одразу піти на зустріч до чоловіка, який все не вгамовувався:
– Гей, дівчино в окулярах, я до тебе звертаюся. Ти ж тут працюєш, так?
Рішучість бажання Елізи насварити невихованого лоба, зупиняв лише досі незнаний нею сором.
– По перше: це бібліотека, – розпочала напівпошепки до нього, – говоріть тихіше! А, по друге: яка ще “мала”!? Вам не соромно!? Щойно з лісу вийшли!?
Навпроти метру шістдесяти Елізи чоловік виглядав наче тополя – довгий та худорлявий, але при цьому міцний. Вдягнений у вовняну сорочку без коміра з довгими манжетами, наче в церковників та закачаними рукавами до ліктя, що оголювали кам'яні передпліччя. Довгі вуса підковою та акуратна стрижка під горщик мали русявий колір, натомість каштанові очі були значно темніші. Отримавши зауваження від молодої працівниці, чоловік за сорок почав невинно посміхатися.
– Пробач, пробач! Моє ім'я Вольфганг.
– Та, яке мені діло до того, як вас звати?
– Приємно познайомитися, Елізо, – продовжував Вольфганг прочитавши ім'я тієї з бейджика, – Я не знав, що тепер ласкаві звернення може когось образити. Чесно – я дуже перепрошую. А, тепер мені потрібна твоя допомога.
Невинно посміхаючись він вказав обома руками на стіл. На ньому пів колом розкидані книги розгорнуті на певній сторінці. Під ними, ближче до краю столу мапа апеннінського півострова. Швидким поглядом Еліза примітила, що назви розділів чи абзаців в книгах, так чи інакше стосуються округа під Альпами – Мідленду.
– Я не впевнена, що зможу вам допомогти… – розгублено проказала Еліза.
– Я впевнений – зможеш, – заявив Вольфганг, – Кожен хто вивчав історії у Болонії зможе це зробити, – говорив він виказуючи, що не тутешній, – Розумієш, мене цікавить література, яка розповідає про сучасний стан Мідленда. Одначе, перегорнувши дюжину трактатів, я досі не знайшов чогось, що описувало його стан протягом останніх тридцяти років. Може ти щось чула про це?
– Ні, я не цікавилась, – відказала Еліза копаючись у власній пам'яті. Тепер й дівчині здалося це дивним. Тридцять років – для історії не великий термін, але у випадку Мідленду – дому відкриттів та досягнень, що знаходилося під альпійським крилом на якому величав штаб ордену найсильнішого війська – Котофрактарів, це здавалося й справді дивним. Спочатку вона внесла це у недоліки шкільної освітньої програми та специфіку курсу по котрій навчали в університеті, але й за ті два роки праці в бібліотеці їй не доводилося бачити книг про цей період. Вона була впевнена, що навіть інквізиція не ставила жодного запиту на щось подібне. Тобто це була не просто цензура – за останні роки це вперше вона вела думу Мідленд.
– Зрозуміло, – підсумував Вольфганг, – Тоді я маю до тебе ще одне запитання: “Що ти знаєш про химотров?”
– Я не люблю казки, – відповіла на недоречне запитання дівчина.
Чоловік почав набирати повітря у намаганні, мов наступне ним сказане мало нести фундаментальний характер. Проте, щось змінилося – він лише посміхнувся подякувавши за все та попрощався, залишивши взяті ним книги стояти на столі. Еліза гукнула йому в дорогу, щоб він поприбирав за собою, але Вольфганг не приділив їй уваги, покинувши будівлю через головний вхід.