Минуло шість років. Заповідний Блеквудський ліс повністю переродився, і тепер кожна весна приносила сюди не магічні тумани, а буйне цвітіння диких яблунь, аромат хвої та заливистий дитячий сміх, який назавжди вигнав із цих земель залишки давньої похмурої тиші.
Маркизство Блеквуд процвітало. Завдяки мудрому та далекоглядному управлінню маркізи Елізабет та військовій підтримці герцога Девіда, край став найбагатшим і найспокійнішим у всьому королівстві. Але найбільшим багатством самого маєтку були двоє дітей, у чиїх жилах текла бунтівна кров Вовка та горда відвага Сокола.
Два крила однієї долі
Старшому синові, маленькому спадкоємцю Артуру, нещодавно виповнилося п’ять років. Він вдався точним відображенням свого батька: ті самі сталево-сірі очі, горда постава та серйозний, не по-дитячому зосереджений погляд. Артур обожнював Томаса і годинами міг слухати його розповіді про історію роду, тримаючи в руках свій дерев’яний навчальний меч. Проте від матері хлопчик успадкував дивовижну здатність розуміти ліс — птахи сідали йому прямо на плечі, а замкові собаки ходили за малим господарем по п’ятах.
А ось трирічна Селіна була справжнім стихійним лихом і улюбленицею всього маєтку. Золотоволоса, з лагідними, але хитрими очима Елі, вона не знала страху. Поки містер Брукс намагався навчити її правильних реверансів, Селіна примудрялася ховати під пишними дитячими спідницями… жабенят з озерця або тетиву від маминого лука.
Сонячний полудень у маєтку
Того теплого літнього дня Блеквуд був залитий золотим світлом. На подвір’ї біля парадного ґанку розгорнулася картина, яка змусила б манірних придворних зомліти, але для мешканців маєтку вона була звичною.
— Пане Артуре, тримайте лікті вище, як учив Його Світлість! — серйозно повчав Брукс, який тепер із задоволенням виконував роль наставника для старшого спадкоємця.
Поруч на траві сидів старий Томас, плетучи для маленької Селіни вінок із лісових квіток. Дівчинка в цей момент намагалася залізти на спину величезного вовкодава, який задоволено кружився на сонці, дозволяючи маленькій леді будь-які пакості.
Елі та Девід спостерігали за ними з балкона другого поверху. Маркіза відпочивала, спираючись на перила, її волосся було вільно розпущене, а на пальці незмінно виблискувала обручка із соколом і вовком. Девід стояв позаду, обіймаючи дружину за талію й уткнувшись носом у її шию.
— Дивись, Брукс знову намагається зробити з Артура залізного генерала, — тихо розсміявся Девід, спостерігаючи за сином. — Хоча хлопчик сьогодні вранці знову потайки втік до оранжереї, щоб перевірити, як ростуть срібні лілії.
— Він справжній Вовк, Девіде, хоч і носить твій мундир, — лагідно відповіла Елі, повертаючись у його обіймах. — А от Селіна… Селіна точно забере твій бойовий меч, як тільки зможе його підняти. Сьогодні вона намагалася вкрасти мій мисливський кинджал із тумбочки. Прийшлося переховати вище.
Герцог тихо, гордо розсміявся, притискаючи дружину ближче до своїх грудей. Час лише примножив його пристрасть і ніжність до цієї жінки.
Вечір під кришталевим куполом
Коли сонце сіло за обрій, пофарбувавши небо в ніжні рожеві та золотаві барви, вся родина за традицією зібралася в серці маєтку — у великій кришталевій оранжереї.
Тут панував абсолютний спокій. Срібна троянда на постаменті світилася рівним, м’яким золотим теплом, наче благословляючи нове покоління.
Артур поважно сів на лаву поруч із Томасом, розглядаючи старовинну карту лісу. А маленька Селіна, вирвавшись із рук Брукса, з веселим сміхом підбігла до батьків. Девід легко підхопив доньку на руки, підкидаючи її в повітря, від чого дівчинка дзвінко розреготалася, а потім затишно вмостилася на його широкому плечі, граючись із золотим ґудзиком його камзолу.
Елі підійшла до них, беручи чоловіка за вільну руку. Артур підняв голову від карти й тепло посміхнувся батькам.
У цей момент магічна срібна троянда видала ледь чутний, чистий кришталевий дзвін. Кілька золотавих пелюсток повільно відірвалися від квітки й опустилися на голови дітей, залишаючи на їхньому волоссі іскристий пил. Це було остаточне, вічне благословення роду.
Девід подивився на дружину, і в його сірих очах відбилося все щастя світу.
— Ми зробили це, Елі, — тихо промовив він, торкаючись своїми губами її чола. — Наш дім нарешті повний.
Елі притулилася щокою до його плеча, обіймаючи чоловіка та доньку й дивлячись на серйозного сина.
— Наш дім живий, Девіде. Темрява відступила назавжди, залишивши місце лише для світла, любові та нашої вічної історії.
Під прозорим куполом старої оранжереї, оточений квітучим садом і вірними слугами, маєток Блеквуд більше не боявся тіней. Вовк і Сокіл не просто зняли прокляття — вони створили новий світ, де любов стала найвищим законом, а майбутнє належало їхнім прекрасним, вільним дітям.