Субота. Вечір. Я традиційно вирішив переглянути боксерські поєдинки. Однак несподівано завітала Тетяна, відьма-філологиня, з якою ми знайомі понад пів року.
— Чим займаєшся? — питає.
— Сьогодні цікавий бій: мексиканець Сауль Альварес проти Теренса Кроуфорда, непереможного чемпіона зі Штатів.
— А-а-а… Бокс.
— Звісно. Може відкладемо навчання?
— А той Кроуфорд, справді непереможний?
— Наразі так! Але мексиканець дуже сильний — може завдати першої поразки…
— Тоді використовуй дієприкметник «непереможЕний».
— В чому різниця?
— Ти кажеш, що Альварес здатен перемогти його вперше, еге ж?
— Теоретично…
— «Непереможний» — це прикметник, тобто не може бути переборний взагалі, а «непереможЕний» — лише його поточний стан.
— Навіть різні частини мови… Різні значення, — почухав я потилицю.
— Пам’ятай, коли писатимеш в спортивних текстах чи у своїй боксерській інтернет-спільноті.
— Ти і про неї знаєш?
— Я ж відьма!
Тетяна присіла на канапу.
— Можна з тобою подивитися бокс?
— А ти не станеш заважати, коментувати?
— Ну ти ж мене знаєш…
— Отож. Гаразд, лишайся.
Після закінчення двобою Альвареса і Кроуфорда відьма захопливо:
— Мені сподобалося! Варто частіше переглядати.
— Американець справді «непереможний».)
— Так. Наловив «рудий» духопеликів, тичків і бухáнів!
— Це літературні слова?
— Розмовні. Можна використовувати, — махнула Тетяна.
— Обов’язково використаю.
— А як називаються правильно удари в боксі? Наприклад, яким Кроуфорд вміло тримав суперника на дистанції?
— Ти про джеб?
— Джеб…
— Це удар передньою рукою: як лівою, так і правою.
— У шульги правиця?
— Ти кмітлива! — засміявся.
— Я б назвала джеб «передньотик».
— Ха! Тоді як удар сильнішою рукою, «задньотик»?
— «Задньоруб». Він ще сильніший…
— Логічно. А гак, тобто боковий?
— «БокоМах» або «буХан». Залежно я кулак тримає…
— Натяк на пивну кружку?)
— Аякже. І «бах», і «бух».
— Крос?
— «Черезрук».
— Аперкот?
— «Духоруб».
— Оверхенд?
— «Верхньостук».
— Чортзна-що навигадували, проте смішно, — похвалив я відьму.
Тетяна налила собі кави, підтягується ближче.
— А ти вивчив назви кольорів, як ми домовлялися?
— Треба знати лише два: синій і червоний! — спробував пожартувати.
— Боксерам може й достатньо. Хоча плутають інколи.
— Від «духорубів» зазвичай…
— Від разючих, не вражаючих.
— Різниця?
— Разючий — той, що має руйнівну силу, вражаючий — створює якесь враження.
— Не треба супернику показувати, що він тебе уразив, звісно.
— І ти не показуй. Краще вразь мене! — відьма почиває супитися.
— Кольори: миртовий (відтінок темно-зеленого), капуциновий (відтінок коричневого), прюнелевий (колір стиглих ягід шовковиці), кармазиновий…
— Досить! Бачу, знаєш. Вразив.
— Ти сумнівалася?
— Найголовніше: які у нас стосунки? Ти вигадав?
— Немов у боксера з тренером. Ти навчаєш, однак тільки мені до снаги використати навички у реальному бою/житті.
— Підійматися після нокдауну потрібно і там, і там.
— Доки не почув фінального гонгу.
Філологиня кивнула.
— Не усім сподобається те, чого я тебе тут навчаю. Розумних, ба більше, у
нас не люблять… Та мені подобається аналогія з боксом.
— Чи залишуся непереможним?..
— Головне — перемогти себе. Після того вже не страшні решта…
Відьма посміхнулася, повторила собі кави.
— Не огортай себе смутком.
— Я не журюся!
— Журба — коли зле, і ти знаєш причину свого суму. А ось смуток — стан якраз твій. Адже він загальний.
— Що тоді туга?
— Коли зле БЕЗ чогось. І ти про це знаєш.
— А бентега?
— Коли зле незрозуміло через що. Страх, тривога.
— Зрозуміло.)
— Гаразд, мені час, — Тетяна почала збиратися. — Дякую за бокс, я також
дечого навчилася. Тепер вчи назви квітів, щоб знати, які мені подарувати. Бо ще жодного разу не отримала!
Відьма розчинилася.