“Не вплутуй мене в палацові інтриги. З мене вистачило озера. Можеш розірвати заручини”.
Слова повторювались у голові Калерії, мов пісня, застрягла на одному мотиві. Вона лежала на вузькому ліжку в цілительській, вдивляючись у стелю – ніби там могла з'явитися відповідь на питання: що робити далі?
Але відповідь так і не прийшла. А могла б, адже світ, у якому вона тепер жила, сповнений магії – і несподіваних збігів. Тож, не дочекавшись небесного знаку, Калерія вирішила діяти сама.
— Це поганий намір, — вкотре повторила Левіція, випрямляючи пір’я на рукаві свого надто розкішного плаття, яке залишилося на ній ще з вчорашнього вечора.
— Ти вже це казала, — сухо відказала Калерія.
— Знаю, але повторю: поганий намір. І варто було б переодягнутися, — компаньйонка знову змахнула рукавом, і пір’я ворухнулось, ніби живе. — І ваш батько…
— Не схвалить, — перебила Калерія. — А моя матінка? Що вона скаже?
— Нічого, — стримано вимовила Левіція, опускаючи очі.
— Отже, її немає в живих, — спокійно підсумувала Калерія. — Тобі про це незручно говорити, бачу по обличчю. Якби я щось пам’ятала, не питала б про неї. І вже точно не просила б відвезти мене в подібне місце.
— Що ви шукаєте у кварталі “Чорних Відьом”? — голос Левіції став майже пошепки.
— Не нареченого – це точно, — відповіла Калерія, підводячись. — Хочу дізнатися долю.
— Від чорної магії – добра не чекайте.
— А я й не за добром туди їду.
Карета стрімко рушила вперед вузькими вулицями, глухо постукуючи колесами по бруківці. Сірий туман затягував вікна, стирав обриси міста. У повітрі стояв запах дощу й диму – від вуличних жарівень, біля яких грілися торговці.
Калерія мовчала, спостерігаючи, як у блідому сизому тумані повз них пропливають тіні – мов чужі сни, що не належать нікому. Місце й справді було моторошне, чи вся справа була в погоді, яка навіювала хмурі думки.
Левіція сиділа навпроти, стискаючи в руках маленький амулет, схожий на скляну кулю з золотими нитками всередині. Вона раз по раз поглядала у вікно й зітхала.
— Ви впевнені, що це варто робити? — спитала вона, коли карета звернула на вуличку, освітлену лише тьмяними ліхтарями.
— Ні, — зізналась Калерія. — Але коли не пам’ятаєш, ким була, доводиться шукати того, хто пам’ятає замість тебе.
Карета різко зупинилась. Вікно затуманилось парою, і за ним виднівся квартал, де місто змінювало свій подих.
Квартал Чорних Відьом зустрів їх тишею, що нагадувала затяжний вдих перед бурею. Ліхтарі тут горіли зеленкуватим вогнем, освітлюючи криві вивіски й двері, обвішані амулетами. Десь у глибині вулиці чулося дзеленчання дзвіночків, і запах ладану змішувався із сіркою.
Будинки були тісні, схилені один до одного, немов ділили спільний прокльон.
— Якщо зараз хтось прокляне наші душі, я винна не буду, — прошепотіла Левіція.
— Прокляття – це теж вже щось, — спокійно мовила Калерія, виходячи з карети.
— Не потрібно було вам розповідати за це місце.
— Не потрібно, але ж розповіла.
— Язик – мій ворог, — пирхнула левіція.
Її черевики торкнулися мокрої бруківки. Десь над головою ворухнулася чорна ворона й каркнула – хрипко, майже людським голосом.
Калерія глибоко вдихнула.
— Ходімо. Якщо й справді відьма яка тут живе зможе щось розповісти, я хочу її знайти.
Вулиця, якою вони йшли, звужувалася з кожним кроком. Карета лишилася позаду – охоронці, двоє високих чоловіків у темному, йшли трохи попереду, стискуючи руків’я мечів, насторожено роззираючись. У повітрі висів густий запах трав і гару, а десь поруч глухо вили кішки – так, ніби за це їй давали тепле молоко.
Калерія крокувала впевнено, хоч і не могла пояснити, чому ноги самі знають дорогу. Тіні миготіли на стінах, обличчя у вікнах зникали швидше, ніж встигала розгледіти.
— Місце, гідне дурниці, — буркнула Левіція, притискаючи до себе складки плаща. — Якщо нас зараз хтось обкраде, це буде найпередбачуваніше пророцтво року.
— Тоді принаймні воно збудеться, — кинула Калерія.
— Не смішно!
— А я й не сміюся.
Вони звернули за ріг – і просто перед ними, немов з туману, виринула жінка.
Висока, у темному вбранні, з волоссям, схожим на розпущений попіл. Очі її світилися так, що важко було визначити колір – то чи срібло, чи бліде золото. Вона не йшла – радше пливла, ковзаючи кроками по вологій бруківці.
— Я вас чекала, — промовила вона низьким, тихим голосом. — Рідко коли мандрівна душа приходить сама.
Левіція одразу відступила на крок.
— Ми лише проходили, — сказала швидко, напружено усміхаючись. — Нема потреби турбувати вас, пані.
— Турбота – моя робота, — відьма схилила голову. — Хочете чаю, леді?
Вона дивилась не на Левіцію, а просто на Калерію – так, наче бачила її наскрізь.
#482 в Любовні романи
#125 в Любовне фентезі
#123 в Фентезі
#21 в Бойове фентезі
Відредаговано: 05.01.2026