Крамниця кравчині ховалася в провулку між двома кам’яними будинками, де сонце майже не торкалося бруківки. Над дверима висіла вицвіла вивіска без імені — лише вишитий знак пера, складеного, наче крило.
— Тут безпечно, — сказала Тіна, коротко. — Принаймні настільки, наскільки це можливо.
Зоряна мовчки кивнула. Вона йшла, притискаючи до себе плащ, позичений у домі Уліса. Він був завеликий і пахнув чужими дорогами.
Дзвіночок над дверима тихо дзенькнув.
Усередині було тепло. Повітря пахло тканиною, парою й настоями трав. За великим столом, заваленим сувоями, сиділа жінка з сивим волоссям, зібраним у вузол. Вона підняла очі — темні, уважні.
— Тіно, — мовила вона без здивування. — Давно не заходила.
— Обставини, — відповіла Тіна. — Нам потрібен одяг. Простий. Непомітний.
Погляд кравчині ковзнув до Зоряни — затримався на обличчі, руках, поставі.
— Не місцева, — констатувала вона.
Зоряна напружилась, але Тіна лише ледь похитала головою.
— Гостя.
Кравчиня більше не питала. Вона жестом запросила Зоряну ближче, обережно зняла з неї плащ і торкнулася тканини на плечі, ніби перевіряла не шви, а людину під ними.
— Ти багато йшла, — сказала вона тихо. — І багато втратила.
Зоряна не знала, що відповісти.
— Мені не потрібні прикраси, — додала кравчиня, ніби сама до себе. — Мені потрібна тиша.
Вона дістала темно-синю тканину, щільну, але м’яку.
— У такому одязі не запам’ятовують.
Тіна схрестила руки, спостерігаючи. Її погляд затримався на символі пера, вигравіруваному на старій ножиці.
— Скільки? — спитала вона.
— Для тебе — нічого, — відповіла кравчиня. — Але пам’ятай: нитки пам’ятають, хто їх торкався.
Коли вони вийшли, Зоряна несла згорток так обережно, ніби там було щось живе.
— Вона дивна, — прошепотіла вона.
— Вона вижила, — відповіла Тіна. — У Фельвії це означає більше.
Уліс приймав гостей не в залі й не в кабінеті — у старій коморі, переробленій під винний льох. Тут стіни чули надто багато, щоб говорити зайве.
Чоловік навпроти нього був у простому плащі без знаків. Лише перстень — тонкий, з подряпаним краєм — видавав приналежність.
— Чутки рухаються швидше за каравани, — сказав гість. — І вони не на користь тобі.
— Чутки завжди мають напрям, — спокійно відповів Уліс. — Питання — хто їх штовхає.
Він поставив на стіл келихи, налив темне вино.
— Дівчина, — продовжив гість. — Про неї питають. Обережно. Не вголос.
Уліс не здригнувся.
— Хто?
— Ті, хто не має облич, але має списки.
Уліс повільно підняв келих.
— Мені потрібні імена.
— Імена коштують, — співрозмовник усміхнувся. — Або послуги.
— Земля на південному схилі, — відповів Уліс без паузи. — Прохід до старої дороги. Без варти. На три ночі.
Чоловік задумався, потім кивнув.
— Її шукають не за те, ким вона є, — сказав він тихо. — А за те, що вона може зламати.
Уліс поставив келих на стіл.
— Це все?
— Поки що, — відповів гість, встаючи. — Але нитки вже натягнуті.
Коли двері за ним зачинилися, Уліс залишився сам. Він дивився в темряву між полицями й думав не про ворогів.
А про те, як довго ще зможе тримати цю рівновагу.