танці на трамвайних коліях

сплін

так як нові вірші крайніми часами пишуться доволі недолуго, було прийняте рішення спробувати перекласти щось зі старого. піддослідним став один з творів далекого 21-го року, який мені дуже любився тоді й досі відгукується. результат віддаю на оцінку вашій критиці.

СПЛІН

йди.

білою ниткою шрамів на блідому зап'ясті, 
мурмурацією кошлатих думок недільного ранку
або розтопленою посмішкою
облупленої фарби з бордюрів,
не даючи просохнути
затонулим у тривозі концепціям.

йди.

за собою перекривши віконні 
заслонки, 
рафінованим «Етюдом» Шопена
або язичницьким статутом, 
на платівці грамофона 
залишивши підпис -
еліпсис нескінченного кола
буденності і туги.

я встиг проспівати тебе.

йди.

за собою залишаючи
неясні мазки 
затверділої олійної фарби 
на полотні гамма-радіоактивних будинків, 
димарем скалічених снів
або вальсом беріз зрання.
йди під симфонії Шостаковича 
або Станковича -
мені все одно, 
лише забери за собою 
кінострічку безглуздих ідей 
еманації зблідлих слів.

йди.

я забуду тебе, 
мов кіптяву молитов 
серпневих вечорів 
чи градом по старій бруківці -
на ті ж граблі.
відпусти мене -
розлию на рейки
твоїх шляхів
охололу каву з лідокаїном -
майже без болю, 
лише з часткою розрухи 
в глибинах 
заціпенілих спогадів, 
скутих одним ланцюгом 
кісток минулих днів.

твої скорботи пробачив.

йди.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше