Сутінки Дао

Пелюстки сливи

       «Володар коня дає іншим його приборкати.
        Я ще бачив, як літописці лишали пропуски
        у сумнівних місцях. Але в наш час, нажаль,
        цього не трапляється.»
                                                     (Кун Фу Цю Цзи «Лунь Юй»)

Стара слива 
Кидала тінь на циновку
Приємну свіжість даруючи,
Знову і знову
Кидаючи пелюстки
В горнятка чаю.
Знову і знову
Нетямущий учень
Запитував про людяність:
«І майстерно стріляв з луку,
Ао суходолом пересував човни,
Але обидва погано закінчили.
Але Юй та Цзі самі орали землю
І здобули всю Піднебесну.» 
(Вчитель відповів на це мовчанням,
Бо що казати, коли й так все ясно)
Але коли учень пішов,
Втомившись чекати пояснення,
Оцього жаданого визначення,
Що ж таке людяність,
Вчитель сказав:
«Який, воістину, він шляхетний муж!
Як він шанує доброчинність!»
А весна аромат чаю 
Хвилями (з ароматом сливи)
Несла кудись – 
Невідомо кому… 
Невідомо куди…
Невідомо навіщо…
 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше