Музика завжди була для Теодора д’Альєна чимось глибоко особистим.
Він ніколи не прагнув визнання, не жадав оплесків чи захоплених поглядів. Його мелодії народжувалися не для того, щоб сяяти в бальних залах або ставати модною розвагою при дворі. Він грав лише для себе — у рідкісні хвилини самотності, коли можна було залишити позаду все: політичні розмови, хитромудрі комбінації, насторожені усмішки та колючі репліки. У такі миті він ніби скидав маску, дозволяючи пальцям ковзати клавішами клавесина, а думкам — текти вільно, не зустрічаючи перешкод. Звуки ставали його сповіддю, тихою й недосяжною для будь-кого, окрім нього самого.
Але в холодній Швеції, де його становище залишалося хитким, а гаманець — далеко не таким повним, як у Версалі, він уперше збагнув, що музика може бути не лише розрадою, а й капіталом — і водночас небезпекою.
Як перетворити мистецтво на золото, не заплямувавши свого імені?
Одна лише думка про те, щоб вийти з тіні й виступити відкрито, була для нього нестерпною. Варто було уявити пересуди французької знаті: «Граф д’Альєн, музикант? Торгує своїми мелодіями, мов швець черевиками!» — і холод сорому стискав йому серце. Франція завжди була пильною й мстивою: навіть шепіт, що долетів би сюди, зі Стокгольма, міг обернутися у Версалі насмішкою чи докором.
Ці роздуми гнітили його, поки одна подія не підказала вихід.
Одного вечора, опинившись у стокгольмському салоні, він начебто випадково підслухав розмову. Кімнати потопали в м’якому світлі свічок, дзеркала ловили відблиски позолочених рам, а густе повітря, насичене ароматами тютюну й вина, змішувалося із запахом хутра, в яке кутилися дами. Біля каміна сиділа пані в важкому кожусі; її голос, трохи манірний, але дзвінкий, прорізав гул.
— Король знову влаштовує музичний вечір, — сказала вона з перебільшеним роздратуванням. — Якщо я ще хоч раз почую Кореллі, то вмру від нудьги! Я навіть знаю, на якій ноті.
Її супутник, літній придворний із блідим, посіченим зморшками обличчям, похитав головою. Його оксамитовий камзол ледь поблискував у півтемряві, а рухи були обережні, ніби він боявся стривожити тишу.
— Його величність вибагливий, — зауважив він із ледь помітною усмішкою. — Старі п’єси набридли не лише вам, а й самому королю. Та де взяти щось нове? Ці італійці правлять такі гроші, ніби продають не музику, а саму вічність.
Теодор, що стояв неподалік, удавав, що не слухає, розглядаючи візерунок на кришталевому келиху. Але кожне слово відлунювало в ньому, мов удар палички по кришталевій чаші. Музика — товар. Але музика без імені — ще краще. У цій думці крилося визволення, а разом із ним — захист.
Тієї ночі, коли місто стихло і навіть кроки вартових на вулицях звучали, мов відгомін сну, він сів до клавесина. Кімната була напівтемна; лише одна свічка горіла на столику, кидаючи тремтливе світло на ноти й клавіші. Протяг злегка колихав фіранки, і від цього полум’я то витягувалося, то пригиналося, ніби прислухалося до його гри.
Пальці Теодора лягли на клавіші — спершу нерішуче, холодні від зимового повітря. Звуки народжувалися тихо, але з кожним тактом ставали впевненішими. Мелодія, легка й витончена, увібрала французьку грацію, та ховала її під північним холодком. Це була музика з двома обличчями: одна частина звучала як спогад про сонячний Версаль, про сади й фонтани, а інша — як подих сніжної ночі, прозорої й дзвінкої. У переливах відчувалося відлуння Рамо, але пом’якшене, ніби вкрите інеєм. Вона була схожа на сніжний пил, що тихо осідає на гладь замерзлого озера, прозора, холодна, але жива.
Він грав довго, поки в грудях не оселилося дивне, забуте відчуття захвату — легкість, як у дитини, що вперше створила щось своє. Музика була завершена. Вона могла жити самостійно — без імені, без родоводу, без титулів.
Вранці він покликав камердинера. Його голос звучав приглушено, ніби вони обговорювали державну таємницю.
— Передайте це знайомому копіїстові, — мовив Теодор, простягаючи згорток із акуратно складеними аркушами. — Але без підпису, без жодної згадки про мене. Нехай скаже, що це твір юного музиканта, який поки не бажає відкривати своє ім’я.
Камердинер шанобливо вклонився, приймаючи рукопис. А Теодор, дивлячись йому вслід, ледь помітно всміхнувся. То була усмішка змовника, який уперше скуштував солодощів ризику та таємної гри.