Лютий 1752 року.
Версаль жив за власними законами, витканими із золота, брехні та вишуканих манер. На його мармурових підлогах відбивалася не лише розкіш, а й інтриги, що сплітали двір найтоншими, проте не менш міцними нитками. Кришталеві люстри відкидали м’яке світло на позолочені стіни, важкі гобелени приглушували кроки придворних, а за розписними панелями ховалися вуха, для яких палац був лабіринтом таємниць.
У центрі цієї павутини перебувала Жанна-Антуанетта де Помпадур — фаворитка короля, господиня салонів, меценатка мистецтв… і найвпливовіша жінка Франції. Її усмішка могла піднести міністра або кинути в опалу могутнього вельможу, але за витонченим жестом віяла завжди ховалася холодна розважливість. Вона знала ціну словам і поглядам, а тому ніколи не дозволяла собі проявити слабкість. Навіть у найневимушеніші моменти її постава залишалася бездоганною, а вираз обличчя — загадковим.
Теодор д’Альєн знав: якщо хтось і міг пролити світло на таємну змову, про яку шепотілися у коридорах, то це була тільки вона. Але він також розумів, що мадам де Помпадур не звикла роздавати інформацію просто так. У Версалі правили ті, хто вмів грати у довгу й небезпечну гру. Він відчував, як у цьому палаці повітря буквально тремтіло від таємних союзів, недомовленості та прихованих загроз.
Цього вечора маркіза влаштовувала приватну вечерю у своїх покоях. Гостями були лише кілька осіб: міністр Шуазель, герцог де Нуай, письменник Вольтер, чиї сатиричні зауваження викликали занепокоєння у половини двору, і Теодор д’Альєн, запрошений без пояснення причин.
Він не здивувався, побачивши це товариство. Політика, влада, мистецтво, сила слова — мадам де Помпадур керувала цими стихіями, як диригент оркестром. Але за витонченими бесідами й легкими усмішками приховувалися глибші наміри. У повітрі витав легкий аромат жасмину й амбри, свічки в срібних канделябрах хиталися від легкого протягу, створюючи ілюзію, що навіть полум’я підкоряється волі господині.
Коли подали десерт — фрукти на кришталевих блюдах, ніжний крем із пелюстками троянд, — розмова торкнулася чуток, що ширилися Версалем.
— Кажуть, король невдовзі ухвалить важливе рішення, — недбало кинув герцог, спостерігаючи за реакцією господині вечора.
— Король приймає лише мудрі рішення, — м’яко відказала маркіза, ковзнувши поглядом по присутніх. У світлі свічок її очі виблискували, мов лезо кинджала у темряві.
Теодор уважно дивився на неї. Вона нічого не сказала прямо, але її слова звучали так, ніби в її руках вже були нитки, здатні спрямувати короля у потрібному напрямку. Він помітив, як її тонкі пальці трохи міцніше стиснули ніжку келиха — ледь помітний знак напруги, який залишився б непоміченим для невнимательного спостерігача.
— О, мадам, ви знаєте більше, ніж говорите, — усміхнувся Вольтер, схиливши голову.
— Хіба це не головний секрет усіх жінок, месьє? — вона витончено торкнулася віялом його руки, граючи роль кокетки, та її очі залишалися холодними, як льодова гладінь замерзлого ставу.
Теодор вирішив зробити хід.
— Якщо король такий мудрий, то, думаю, він уже знає про чутки, що ширяться палацом?
На мить запала тиша.
Маркіза глянула на нього поверх келиха, а потім неспішно зробила ковток, ніби смакуючи його слова.
— Ви маєте на увазі змову, графе?
Герцог де Нуай напружився. Шуазель удав, що зацікавлений фруктами. Теодор уловив, як Вольтер ледь нахилив голову, ніби прислухаючись. У кімнаті стало так тихо, що, здавалося, навіть повітря затамувало подих.
Він трохи нахилився вперед.
— Хіба це не просто чутки?
— Ах, але чутки мають звичку ставати реальністю, якщо про них надто багато говорять, — вона поставила келих на стіл і усміхнулася. — Можливо, комусь вигідно, щоб їх почули.
Вольтер розсміявся, та його очі залишалися напруженими.
— Як сказав би я сам, мадам: «Якщо хочете дізнатися, хто керує тінями, дивіться на того, хто стоїть у світлі».
Вона кинула на нього швидкий погляд і знову повернулася до Теодора.
— Скажіть, графе, а що ви шукаєте?
Він не поспішав із відповіддю.
— Істину.
Маркіза тихо засміялася, і цей сміх нагадував шелест сторінок давньої книги, чиї таємниці були відомі лише обраним.
— У Версалі? О, графе, як ви мене розважаєте!
Але в її голосі не було веселощів.
Пізніше, коли гості почали розходитися, мадам де Помпадур затримала Теодора.
— Ви граєте у складну гру, месьє.
— Як і всі тут, мадам.
Вона підійшла ближче. Тепер її погляд став проникливішим.
— Ви хочете знати, чи існує змова? Гаразд. Скажу лише одне: іноді люди створюють тінь, щоб приховати того, хто її відкидає.
Теодор відчув, як холод пробіг по спині. Він зробив крок назад, але не поспішав залишати її покої.
— Чи означає це, що змови немає?
Вона усміхнулася, та ця усмішка нагадувала лезо кинджала.
— Чи означає це, що вона є?
Теодор вдивлявся в її очі, намагаючись розгадати її задуми. У цей момент за дверима почулося легке шарудіння — наче хтось зупинився, прислухаючись.
— Якщо хтось створює ілюзію змови, значить, йому це вигідно, — сказав він, намагаючись приховати напруженість у голосі.
— Саме так, графе. І на вашому місці я б запитала себе: кому?
Він зробив крок назад і вклонився.
— Дякую за пораду, мадам.
— Не дякуйте надто рано, — тихо відповіла вона.
Коли він вийшов у коридор, його не покидало відчуття, що він опинився у центрі значно більшої інтриги, ніж міг припустити. Вдалині майнула тінь — хтось стежив за ним у напівтемряві. Теодор стиснув кулак, вирішуючи, який зробити наступний крок.