34
Я знала, що рано чи пізно цей день настане.
Дядько з тіткою не відмовились би від нагоди з’явитись тут особисто, під гучним приводом «родинного візиту». Втім, я прекрасно розуміла, що ці двоє, як шуліки, прилетіли сюди не для того, щоб подивитись, чи мені комфортно живеться серед руїн старого родового гнізда.
Вони приїхали з планом.
Але я теж уже мала свій.
---
Карета яскраво-жовтого кольору вкочувала на подвір’я так, ніби це був парадний в’їзд до палацу, а не господарство на межі розвалу. Я спокійно спостерігала з тераси, закутана в тонкий плед — ідеальний аксесуар для зображення тендітної, ще не зовсім оговтаної від хвороби графині.
— Ох, ваша милість, та ви ж ще не зовсім зміцніли, — тихо шепнула поруч нянька, подаючи мені гарячий настій із медом.
— Якраз достатньо, щоб витримати виставу, — відповіла я таким тоном, щоб тільки вона почула.
Я відпила кілька ковтків, коли дверцята карети розчинились, і на ґанку з’явився мій дядько у всій своїй огрядній «величі» — широкоплечий, рум’яний, із подвійним підборіддям і самовдоволеною посмішкою. Слідом за ним випурхнула його вічно кисла дружина, яка дивилася на все так, ніби тут пахне бідністю.
А за ними… о, це була вишенька на торті.
— Ой, кого ж то нам привезли на оглядини? — лукаво подумала я, приглядаючись до незнайомця, що вийшов третім.
Високий, гарно вдягнений, із заслиненою матусею під боком, він мав ту саму виразну зовнішність, якою так люблять хизуватись сини дрібних аристократів: трохи хижий погляд, занадто самовпевнена усмішка, манірні жести.
Оце, мабуть, і є мій майбутній щастя-доля у дядькових планах?
— Мадлен! Дорога моя племіннице! — заспівав дядько, розводячи руки так широко, що я мимоволі уявила, як він зараз зробить зі мною обійми-удавки.
Я підвелась повільно, з тією самим ледве стриманою усмішкою, що її я зазвичай приміряла на ринку, коли доводилось спілкуватися з надто хитрими торговцями.
— Вітаю вас, дядечку. Тітонько. Ви так несподівано…
— Ми ж не могли лишити тебе на самоті в такому великому будинку! — зітхнула тітка, роблячи вигляд, що ось-ось розплачеться від «турботи».
— І до того ж… — дядько хитро примружився. — Ми подумали, що тобі буде приємно зустріти доброго друга сім’ї. Дозволь представити: пан Амабль де Феруа. Молода людина з чудовими перспективами, син нашого старого приятеля, графа де Феруа.
Ага. Перспективи, певно, у вигляді мого титулу та залишків родового маєтку. Я ледь не засміялася, але замість того просто кивнула.
— Дуже приємно, пане де Феруа.
Він зробив клан переді мною, трохи занадто глибокий для щирого.
— Ваша вродливість не знає меж, мадемуазель. Я чув про вашу красу, та вона ще яскравіша, ніж оповідали.
Так, молодий чоловіче, ти дуже старався запам’ятати цей комплімент, мабуть, всю дорогу вчив його.
Я відповіла рівним голосом:
— Ви надто щедрі на слова, пане. Сподіваюся, ваші діла не менш красномовні.
Його посмішка трохи зблякла. Очевидно, він очікував іншої реакції.
---
Поки слуги бігали з валізами, я чемно запросила гостей у вітальню. Усмішка не сходила з мого обличчя, але всередині я вже обмірковувала, як повернути цю ситуацію на свою користь.
Нянька швидко зрозуміла мій настрій і миттю організувала подачу чаю — той самий, із лавандою, що так добре заспокоював нерви.
Я уважно слухала порожні балачки дядька про «важке становище родини», про те, як вони «прагнуть лиш добра», а сама думала зовсім про інше:
Цікаво, з якою сумою він згоден буде розпрощатися, якщо я добровільно відмовлюсь від спадку та титулу в обмін на спокій?
Але розмову перервав стукіт у двері.
Слуга обережно зазирнув до кімнати.
— Вибачте, пані. До вас прибув пан Армен. Він просить аудієнції… терміново.
Я побачила, як обличчя дядька ледь-ледь потьмяніло. О, так! Він знав, хто такий Армен.
Я ж лише усміхнулася й спокійно відказала:
— Запросіть його негайно.
Ну що ж, тепер гра стане цікавішою.