29
Новий ранок зустрів мене лагідним сонцем та шурхотом маленьких кроків у коридорі. Діти вже з самого світанку метушилися, допомагаючи слугам складати залишки після вчорашнього базару. Садиба оживала після свята, а я сиділа за столом, вкотре переглядаючи список витрат.
Фелікс у вигляді срібного кота розвалився на стосі паперів і, жмурячись на сонце, муркотів:
— От дивлюся я на тебе, господине, і дивуюся… Люди після свят мліють від втоми, а ти — складаєш рахунки й плани, наче після танців. Ти точно не відьма?
— Ще ні, але це справа наживна, — відповіла я, підкреслюючи цифри.
Я рахувала уважно. Прибутки з базару виявилися непоганими: продали майже все варення, мила розібрали ще до обіду, біжутерія ж викликала справжній фурор. Навіть ті, хто спершу крутили носами, потім просили «відкласти до вечора».
Та все одно цього було замало для серйозного ремонту садиби. Я вже подумувала про продаж прикрас із материнської скрині — ті, що мені не припали до душі. Але продавати їх зараз — значить розворушити зайві чутки. Треба було діяти обережно.
---
Стук у двері перервав мої роздуми.
— Пані Мадлен, ви дозволите? — це була мадам Морель.
— Заходьте.
Вона ввійшла, тримаючи на підносі чай та свіжі листи.
— Тут кореспонденція. І… до вас хочуть зайти ваші майстрині — портниха та її донька.
Я підвела брову, зацікавлено.
— Прошу їх.
За мить на порозі з’явилися мадам Бержерон — кремезна, завжди зібрана, з обличчям, що нагадувало добре випрасувану скатертину, та її донька Лора — скромна, з цікавими очима й м’якою усмішкою.
— Пані Мадлен, — почала мадам Бержерон, низько вклоняючись, — ми з донькою хотіли попросити у вас дозволу… навчитися в вас нових узорів.
— Нових узорів? — я всміхнулася. — Ви про мереживо?
Лора зашарілася.
— Ми бачили вашу шалю… Вона така тонка, така… витончена. А ці вузори — наче квіти! У нашому містечку таке ніхто не плете.
Я кивнула, тепло глянувши на них.
— Залюбки поділюся. Але є одна умова: ви навчите мене ваших місцевих секретів — які тканини краще для носіння тут, як шити, щоб не розходилося після місяця носки. Домовлено?
Мадам Бержерон враз повеселішала.
— Звісно, пані! Ми ж майстрині, нам цікаво все нове!
Так розпочалася наша нова змова. Ми одразу домовилися, що я збиратиму у вільний час охочих дівчат для спільного рукоділля. А охочі з’явилися швидше, ніж я сподівалася — доньки коваля, Лора, навіть декілька дівчаток із сиріт, які допомагали по садибі.
---
Після полудня я пішла на прогулянку маєтком, заодно перевірити запаси. До мене приєдналися двоє дітей — Марі та веселий, рудий Тома, що знав усі закутки міста.
— Пані Мадлен, а можна ми з вами? Ми знаємо, де найкращі прилавки, — весело запропонувала Марі.
— Звісно. Ви й будете моїми провідниками.
Вони захоплено взялися розповідати, що де краще купувати: «Тут булки найпухкіші», «А тут м’ясо свіже, тільки не кажіть продавчині, що вас прислав старий Лоран — вона тоді ціну скине», «Отам найсмачніші пиріжки, але головне — встигнути, бо розбирають, як гарячі пиріжки!»
Я сміялась, слухаючи їхні жарти й поради.
— А найголовніше, пані Мадлен, — таємниче додала Марі, — тут є один ювелір, він і вашого татуся пам’ятає! Він може купити у вас що завгодно, тільки спершу добре поторгуйтеся.
— О, я люблю хороші торги, — посміхнулася я.
---
Ювелірна лавка справді вразила мене: старовинний кам’яний будинок із товстими стінами, всередині — запах полірованого дерева та металу. Господар, пан Етьєн, був кремезним дідусем з сивою борідкою й пильним поглядом.
— Пані Мадлен? — прищурився він, уважно розглядаючи мене. — А ви таки дуже схожі на свою матінку. Вона колись тут купувала каміння, ще коли ви були геть дівча.
— То ми знову зустрілися, пане Етьєн, — відповіла я, кладучи на прилавок кілька старих прикрас. — Хотіла б дізнатися про їхню вартість. І ще маю дещо показати.
Я витягла свої вироби — намисто з дрібного бісеру й тоненькі сережки з бісеру та дроту. Він уважно роздивлявся.
— Дивина… Така тонка робота! Це ж треба, який дрібний бісер. І плетіння… Мабуть, доведеться мені вчитися у вас. А ви не думали виставити свої речі на продаж?
— Думаю, — усміхнулася я. — Але спершу мушу облаштувати помістя. Ви б не мали нічого проти, якби я час від часу здавала вам прикраси на продаж?
— Аякже! Тільки умова — ви робите, я продаю, прибуток ділимо порівну. І ще — зробіть мені щось на зразок оцього намиста, але з перлами, для однієї дуже примхливої клієнтки. Якщо їй сподобається — замовлення посипляться, як дощ.
Я погодилася, вже уявляючи, як ті примхливі клієнтки б’ються за мої прикраси.
---
Повертаючись, ми ще зайшли до коваля — я хотіла замовити тонкі спиці, гачки для в’язання та дріт для ювелірних виробів. Коваль, побачивши мої ескізи, зацікавився.
— Такого я ще не робив, але спробую, — вусатий майстер посміхнувся. — Якщо вдасться, ми з вами будемо багаті.
Я йому по-дружньому підморгнула:
— Домовились! Тільки перший набір — для мене.
---
Повернувшись додому, я разом із нянею почала складати план закупівель на зиму. Я рахувала: борошно, крупи, сіль, мед, сушені трави, горіхи, тканини, нитки, овочі, масло, сири.
— А ще треба подумати, як офіційно закріпити дітей за маєтком, — сказала я, знову відкладаючи перо.
Няня хитро усміхнулася:
— А тут якраз пан Армен обіцяв допомогти. Він знає закон краще за місцевих бюрократів.
Я всміхнулася.
— Отже, знову доведеться зустрітися з нашим інтригуючим стряпчим.
Фелікс, що спав на полиці, навіть не підняв голови, лише прокоментував уві сні:
— Господине… не забудь усміхатися. Ці чоловіки на це клюють.
Я тільки засміялася у відповідь.
Мій світ потроху ставав саме таким, як я й мріяла.