27
Наступного ранку садиба гуділа, наче вулик перед бурею. Мадам Морель організовувала слуг — усі чекали на прибуття стряпчого Армена, аби укласти офіційні угоди з ремісниками. Я, примружившись, сиділа за столом у кабінеті, переглядаючи рахунки та креслення.
Фелікс ліниво розтягнувся на підвіконні у вигляді кота й буркотів собі під ніс:
— Усе тобі мало, господине. Ти вже зібрала дітей, ремісників, вчителів, та ще й у справи голову пхаєш. Час шукати тобі корону.
— Я вже маю одну, — усміхнулася я, не відриваючись від паперів. — Називається "вижити у цьому світі з гідністю".
Фелікс хмикнув.
— Ну-ну. Та я б іще назвав твою корону "пані з бісером та язиком гострим, як бритва".
Я не встигла йому відповісти, як у двері постукали.
— Пані Мадлен, до вас стряпчий Армен, — почувся голос мадам Морель.
Я повільно підвелася, випростала спину, відчинила двері.
---
Він з’явився, як завжди, бездоганний. Темний камзол, блискучі чоботи, волосся, зібране у хвіст, і погляд, від якого серце мимоволі стискалося. Але сьогодні щось було інакше. У його блакитних очах виблискувала грайлива іскра.
— Пані Мадлен, — промовив він, злегка схиливши голову. — Сподіваюся, я не відволік вас від чарівних обрахунків.
Я тонко всміхнулася.
— Навпаки, пане Армене, ви з’явилися дуже вчасно. У мене саме назбиралося кілька запитань.
Він пройшов до кабінету, легко ковзнувши поглядом по книжкових полицях.
— Як завжди, з вами цікаво мати справу. Але сьогодні я не лише для того, щоб обговорити угоди. У мене є ще дещо.
— Що саме? — я всілася у крісло, не відводячи від нього погляду.
Армен дістав з портфеля кілька документів, розклав їх на столі.
— Перше — угоди з вашим ковалем і склодувом. Усе прозоро, справедливо. Ви матимете відсоток з продажів, а майстри зобов’язуються не передавати креслення без вашої згоди.
Друге — список учителів, серед яких є та сама мадам Селеста. Але… — він зробив паузу, придивляючись до мене уважніше, — тут також є одна кандидатура, яка може вас зацікавити.
— Хто це? — я втягла повітря, відчуваючи ледь помітний запах його парфумів — щось цитрусово-деревне, небезпечно приємне.
Армен повільно підсунув мені аркуш.
— Колишній магічний ремісник, знаний як майстер Луран. Він колись працював у столиці, викладав у Академії Магії, але зник з очей після великого скандалу. Кажуть, він… м’яко кажучи, нетиповий. Проте його знання — безцінні.
Я провела пальцем по рядках, відчуваючи, як у грудях зростає зацікавлення.
— І чому ви вважаєте, що він підійде нам?
Армен легенько всміхнувся.
— Бо він, як і ви, не визнає чужих правил. А ще… — він нахилився ближче, його голос став майже шепотом, — кажуть, що він також вірить у те, що магія — це ремесло, а не забавка для вищого світу.
Я вдихнула глибше. Це був мій шанс.
— Добре. Запросіть його. Але спершу я хочу побачити його особисто.
Армен кивнув, і ми підписали угоди.
---
Коли він збирав документи, я запитала:
— Пане Армене, скажіть чесно: навіщо ви так допомагаєте мені? Ви ж самі бачите, що я тут чужа.
Він зупинився, його очі потемнішали.
— Ви не така вже й чужа, пані Мадлен. Ви… нагадуєте мені одну дуже вперту жінку з минулого. Вона теж прагнула самостійності, і світ її за це ненавидів.
Я здивовано зиркнула на нього, але він уже вдягав рукавички, ховаючи справжні емоції за звичним холодом.
— Може, колись я вам про неї розповім.
Він вклонився й вийшов, лишивши після себе легкий аромат спецій та цитрусу, а ще — дивне відчуття, що я тільки-но доторкнулася до великої таємниці.
---
Фелікс, який увесь цей час удавав, що спить на вікні, нарешті обізвався:
— Ох, господине, це ж скільки інтриг ти ще вплутаєшся… Я вже наточив лапки, щоб записувати все у хроніку.
Я розсміялася.
— Не поспішай, Феліксе. Ми ще навіть не починали по-справжньому.
— Ага, а я думав, це вже п’ята серія драми! — хихикнув він, стрибнувши до мене на коліна. — Але я скажу тобі по секрету… Цей Армен цікавий. Дуже цікавий. Але небезпечний.
— Я це відчуваю, — шепнула я.
Фелікс нахилив голову.
— І ще одне, господине. Поки ти милувалася його очима, я зауважив дещо цікаве. В його речах є знак столичного уряду. Дуже старий, потаємний. Він точно не простий стряпчий.
Мене мов струмом пробило.
Я погладила Фелікса по голові й посміхнулася — спокійно, впевнено, вже будуючи нові плани.
— Тим цікавіше гра. Час мені також зіграти у приховану партію.
---
Я підвелася, розгорнула вікно, впустивши свіже повітря. Внизу діти гралися на подвір’ї, садиба жила своїм гамірним життям, майстри готувалися до роботи.
Я вдихнула повітря на повні груди.
Це був мій дім. Моє місце. Моя гра.
І я мала намір виграти її на всіх полях.
Навіть якщо доведеться грати проти самого стряпчого Армена.