Кімната нагадувала декорації до історичного фільму. Важкі штори кольору бургундського вина обрамляли високі вікна. Срібні канделябри стояли на масивних комодах уздовж стін, ще два — на столі, по обидва боки від центральної композиції з білих троянд. Полум'я свічок тремтіло, кидаючи тіні на стіни, на портрети, на обличчя. Родинна порцеляна з тонким золотим обідком вишикувалась на білосніжній скатертині — тарілка до тарілки, прилад до приладу, все на своїх місцях.
А я все одно почувалася самозванкою, навіть у цій синій сукні. Тонка вовна кольору нічного неба, що м'яко облягала фігуру. Високий комір. Довгі рукави. Спідниця до коліна — достатньо скромно для родинної вечері, достатньо елегантно для Райтів.
Роберт Райт сидів у головах столу — пряма спина, ідеально зав'язана краватка, пронизливий погляд людини, звиклої препарувати чужі душі. Він ніби оцінював кожен мій рух, кожен вдих, наче я була рідкісним експонатом, винесеним на огляд.
Алекс сидів праворуч від батька у темно-синьому піджаку, світлій сорочці без краватки, розстебнутий верхній ґудзик. Я — поруч з Алексом. Джеймс — навпроти мене — у чорному светрі з високим коміром, який облягав плечі так, що хотілось відвести погляд.
Перші п'ятнадцять хвилин пройшли в розмовах про погоду. Про дорогу. Про те, як чудово виглядає сад узимку. Роберт говорив, ми слухали. Інколи Алекс вставляв репліку. Джеймс мовчав, крутив у пальцях ніжку келиха і дивився кудись у простір між мною і канделябром.
Потім подали перші страви. Крем-суп із селери. Я намагалась їсти безшумно. Чомусь здавалось, що в цьому домі навіть звук ложки об тарілку підлягає оцінюванню.
Роберт запитав Алекса про роботу. Алекс відповідав стисло, по суті. Роберт кивав. Не схвально, не осудливо. Просто кивав. Наче ставив галочки в якомусь внутрішньому списку.
А потім його погляд зупинився на мені.
— Отже, міс Міллер, — він різав біфштекс. Ніж ковзав по м'ясу беззвучно, точно, наче це була операція, а не вечеря. — Розкажіть про свою родину.
Я спіймала стурбований погляд Алекса.
— Боюся, історія буде короткою. Лише мама і я.
— А ваш батько?
— Пішов, коли мені було шість.
Запала тиша. І потім стукіт срібла об порцеляну здався оглушливим.
— Розумію, — він промокнув губи серветкою. — А чим займається ваша мама?
— У неї власна лінія дизайнерського одягу в Лос-Анджелесі.
— Маленький бутик?
— Досить успішний бренд, — я випрямила спину, відчуваючи, як щось гаряче піднімається всередині. — Її сукні носять на червоних доріжках.
— Як... творчо. А ви вирішили не йти по її стопах?
— Так. У мене власний шлях.
— PR, — кивнув він. — Знаєте, в мої часи це називалося простіше — «створення гарної обгортки для непривабливої правди».
Я відчула, як напружився Алекс поряд зі мною.
— Мабуть так і було. Але тепер це називається «мистецтво розповідати правдиві історії так, щоб їх почули», — мій голос звучав спокійно, майже лагідно, але в ньому була сталь.
Його брови трохи піднялися:
— А скільки правди у ваших історіях?
— Рівно стільки, скільки люди готові прийняти.
— Дипломатична відповідь.
Він ковтнув вина — я помітила, що на пляшці не було етикетки. Мабуть, з його особистого льоху.
— Дипломатія — частина професії, — я посміхнулась. — Як і вміння слухати між рядками.
— О? — він нахилив голову. — І що ж ви чуєте між моїми рядками, міс Міллер?
— Що ви ще не вирішили, чи я достойна сидіти за цим столом.
Алекс ледь чутно втягнув повітря. Джеймс, який досі мовчки крутив виделку в пальцях, завмер.
Роберт дивився на мене довгу секунду. Потім кут його рота здригнувся. Майже посмішка. Майже.
— Спостережлива і смілива, — сказав він. — Це добре.
Він поставив келих на стіл. Точно на те саме місце, звідки взяв.
— А що ви думаєте про традиції, міс Міллер?
— Які саме?
— Сімейні. Про те, як певні речі передаються з покоління в покоління.
Я подивилася на портрет над каміном. Жінка в перлах, з такими ж очима, як у Алекса. Світлі. Прозорі. Вони ніби стежили за кожним рухом у кімнаті. Його бабуся?
— Думаю, традиції прекрасні, коли вони об'єднують, а не розділяють, — говорила я повільно, зважуючи кожне слово. — Коли стають мостом між поколіннями, а не стіною.
— А де ця межа?
— Там, де закінчується повага і починається страх.
— Страх?
Роберт завис із келихом біля губ, і в його голосі з'явився інтерес, як у ентомолога, що відкрив новий вид метелика.
— Так. Традиції часто створюють внутрішнє напруження, яке веде до страху змін. І тоді, — я зробила паузу, — люди втрачають себе у спробах стати кимось іншим. Заради традицій.
Я підняла келих.
Джеймс кашлянув. Тихо, стримано, наче щось застрягло в горлі.
— Цікава теорія, міс Міллер. Але… у нашій родині ми звикли до певних стандартів, — сказав Роберт тоном людини, що оголошує смертний вирок.
— До певних кліток, — пробурмотів Джеймс, і вперше за весь вечір у його голосі прозвучала знайома хрипкість.
— Ти щось сказав, сину?
— Я сказав, що в нас дійсно високі стандарти, — Джеймс підвів очі, зустрівшись з поглядом батька, і в цю мить між ними проскочило щось схоже на іскру, як між двома оголеними дротами. — Наприклад, здатність бачити в людях більше, ніж їхнє походження. Або спроможність визнати, що іноді найцінніший вибір — це дозволити іншим бути собою. Справжніми.
На мить у повітрі повисла гучна тиша.
У цю мить Джеймс так нагадував колишнього себе, що моє серце защеміло.
— Якщо вже говорити про здатність бачити, — Роберт повернувся до Джеймса. — Я чув, ти більше не влаштовуєш... вистав на відкриттях галерей?
— Ні, сер, — Джеймс усміхнувся тією ж новою, «належною» усмішкою. — Тепер я віддаю перевагу більш... консервативному підходу до мистецтва.
— Що настільки тебе змінило?