Складали хайку

Від перекладача

Від перекладача

Хайку – це ключ до створення стану. Ці трирядкові твори було би неправильно розуміти раціонально, вони чуттєві від першого до останнього складу.

І доки сучасні бестселери обіцяють навчити бути у моменті, в розтиражованому «тут і зараз», хайку просто вводять у цей стан. Вони нагадують мені бурштин, у якому завмерло щось важливе: поетичний досвід у кільких словах.

“Чим менше слів, тим більше слово важить” – золоте правило комунікації і моєї професійної діяльності як стилістки мовлення. Воно геніально реалізовується у творах, вміщених у цій книзі. Найважливішим для мене у процесі перекладу було збереження миті і враження, саме тому велика увага приділена звуковим рішенням: для кожного хайку було створено від двох до п’яти варіантів перекладу. Ті, що читач знайде у цій книзі, відібрані десятками разів читання вголос.

Збірка складається із п’яти розділів. Перші чотири присвячені порам року, що відповідає японському канону, згідно з яким у хайку обов’язково має бути присутнім «кіго» (яп. «сезонне слово»), що говорить читачеві про те, взимку чи влітку, восени чи навесні розгортаються події конкретного поетичного тексту. Останній розділ названий “міським”. У цьому менш канонізованому розділі є багато того, що робить хайку таким популярним сьогодні, а саме небагатослівність і несподівано виражені почуття, іронія і філософія самотнього людського життя в сучасному місті.

Робота з художнім текстом вимагає не тільки розуміння жанру і стилістики, а й глибокого зв’язку із автором. Андрій Черкасенко – справжній знавець східної культури і визнаний перекладач з японської мови, але не лише це відзначає його. З першого дня російської агресії проти України він допомагає українським біженцям та особисто курує кілька проектів з післявоєнного відновлення України в області екології, охорони здоров’я і спорту, і є ініціатором щорічної конференції в Монако з гуманітарних проектів для України. Наша перша зустріч була такою ж короткою і символічною, як хайку: п’ятихвилинна розмова після благочинного театрального вечора у Монако, де я прочитала вірші зі своєї збірки поезії та рефлексії “Із власного”, і швидка пропозиція перекласти цю книгу.

Вирішальним фактором стало те, що Андрій Черкасенко виявився прямим нащадком Спиридона Черкасенка – українського письменника, драматурга і педагога, який підтримував і пропагував українську мову та культуру в складний історичний час, більш ніж 100 років тому.

Попри географічну віддаленість, українська та японська культури мають свої спільні риси та цінності: вони обидві неймовірно віддані шануванню природи та здавна відображають природні явища у мистецтві.

Ця книга – зустріч між двома культурами та двома світами, у яких кожен читач відкриє красу миттєвості. І якби імпресіоністи писали тексти, вони би складали хайку…


   Вересень 2023

   Анастасія Колісник-Фем

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше