Шон Маклех. Кам'яний трамвай.

Дублінський джаз

«Неможливо перетнути Дублін не наштовхнувшись на шинок.»
                                                                                   (Джеймс Джойс)

 Ліффі – це мажорна струна банджо
 Натягнута між кольоровими дверима.
 Хью*, одягни свій костюм смугастий –
 Лінії нагадують перехожим провулків
 Їх життя пришелепкувате.
 Що шукав ти 
 У цих плямах фарби на полотні?
 Ти знайшов спочинок у воді – 
 Бо вода це теж фарба – найкраща…
 Недарма річка Поддл
 Досі ховається – 
 Чи то від сорому, 
 Чи то від дивака Оскара**
 Того, що казки
 Писав своїми зболілими нервами.
 Бернарде! А ти вмів грати на скрипці
 Свого тата-алкоголіка?
 Він принаймні знав, 
 Що шукає на дні келиха,
 Що ховається в глибинах 
 Терпкого віскі,
 І чому воно спочиває
 Так довго в старезних діжках.
 Бернарде***, чому ти постійно
 Вигадував свою виставу
 І уявляв, що існують твої глядачі?
 Ти грав свою виставу для себе…
 Тільки для себе…
 Навіщо?

 Примітки:

 *  - маю на увазі Хью Лейна (Sir Hugh Percy Lane) (1875 – 1915) – дивак був ще той…

 ** - коли про нього говорять, то завжди згадують за що його посадили, а про його неймовірні казки ні гу-гу…

 *** - я справді не знаю, чому він все життя грав вар’ята. Ну, не знаю і все! Ірландцем він був та й годі…

 Хотів назвати вірш "Snagcheol Baile Atha Cliath" але передумав...
 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше