Шон Маклех. Кам'яний трамвай.

Фір Болг

              «… Я спокійний, я знаю заповітне Мовчання
                     Блукає, сміється, наповнює серце своє
                     На гостині в птахів і бджіл…»
                                                                 (Вільям Батлер Єйтс)

                           Шовковому Томасу присвячую. Щиро. 

У Долині Башт
На Рівнині Тисовій
Дикий Народ Блискавок
Збирав по камінчику долю,
Громадив курган кам’яний,
Так наче складав він мозаїку
На підлозі еламського храму – 
Капища злого бородатих язичників.
А потім топили мечі в болоті: 
Глибокому, наче синя легенда піктів,
І то не вони, не Фір-Болги,
А їхні старі друїди
Вбрані недбало у білосніжні шати,
З бородами сивозеленими, 
Наче не бороди то, а замшілі патли ільмів.
І казали, що то не залізні руки, а треба
Рогатому божеству вересових снів.
І що не торф то, а подушка
Для голів, думками важкими обтяженими.
Бо крім роси  нічого не падало з Неба – 
Отого Небосхилу, що наче міх
Наповнений Радістю. 
Я йду по траві.
По шовковій зеленій траві,
Ще не обскубаній вівцями
А все здається мені кульгавому,
Що то не зело,
А кучері короля 
Еохайда Мак Ерка. 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше