Шон Маклех. Кам'яний трамвай.

Плащ Ночі

           «Had I the heaven’s embroidered cloths,
             Enwrought with golden and silver light,
             The blue and the dim of the dark cloths
             Of night and light and the half-light…»
                                                         (William Butler Yeats)

Ніч 
Закутала нас у свій плащ
На вершині гори Кнок на Рів
Гори Королів Коннахту.
Ніч
Закутала нас у свій чорний плащ
З ґудзиками зірок, з дірками Ніщо.
І в цьому плащі кольору Тьми
Ми мріяли про майбутнє,
Про зелені пагорби Ерінн, 
Про пісні Тір на н-Ог – 
Країни,
Де ми будемо збирати квіти шамроку – 
Конюшини, що цвіте білим – 
Кольором чистоти.
І в цьому плащі кольору очей заплющених
Нам снилися трави – 
Зелені як світ навесні,
Запашні, як травень просторів Маг Ео.
У цьому плащі нам було не тісно – 
Шовковому плащі оксамиту
Кольору крила крука – 
Отого – з ім’ям Морріган,
Отого – Каханна Прехан,
Нам було там не тісно,
Нам було там затишно,
Нам було там тепло.
І ми чули музику арфи
Старого товстуна Дагди.
Арфи, яку вкрали холодні вітри,
Арфи, яку йому повернуло Сонце… 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше